Georges-Henri Léotin (pour Liannaj pou Lang Kréyol Matinik)
Lundi, 22 Juillet, 2019 - 22:18
La Licence de créole est une voie privilégiée pour tous ceux, toutes celles, jeunes ou moins jeunes, qui envisagent de travailler (ou qui travaillent déjà) dans les domaines du tourisme, de l’animation culturelle, de la publicité, du journalisme, et de l’enseignement. Ce ne sont là que quelques exemples des perspectives qu’offre cette formation universitaire.
L’Association SANBLAJ Pou Fè Kréyol Lékol, est une association type loi 1 901, composée de parents, d’enseignants, de conseillers pédagogiques, d’animateurs en langue vivante régionale. Elle œuvre pour le développement de l’enseignement de la langue et de la culture créoles à l’école. Elle a été créée en 2 009 et tient à marquer cette année ses 10 années d’existence et d’activités diverses.
Dans cet ouvrage, l’auteur propose une analyse originale de la notion de domination linguistique. Partant du concept classique de diglossie, tel qu’il a été forgé par les linguistes Charles Fergusson et Joshua Fishman, il en suggère le dépassement en démontrant la prépondérance de la domination psychologique dans l’esprit du locuteur minoritaire, condamné à un fonctionnement diglossique qui n’est pas dans la langue, mais bien dans son esprit, enraciné profondément par le rapport de force politique qui cerne la langue. Procédant à un diagnostic affiné de l’état possible des langues dominées, sur la base notamment de leur représentation sociale, de leur place réelle et de leur niveau de reconnaissance juridique, il conclut à la nécessité pour sortir de la domination de mettre en œuvre un programme ajusté à la situation de la langue considérée.
Tjenzan pa tjenz jou. Prèmié Kréyolad paret adan Jounal ANTILLA kon jik jòdi. Man ka fè zot chonjé sé an jounal ka paret chak simenn. Défen papa té ka di :
Jusqu’au XXe siècle, on ne voyait dans ce parler des îles qu’un «baragouin» ou un «français corrompu». Aujourd’hui, le créole est enseigné dans les écoles et à l’université. Ce qui n’était qu’un «vulgaire patois» est devenu le symbole du métissage culturel caribéen. Grâce, notamment, au combat d’intellectuels comme Aimé Césaire ou Patrick Chamoiseau.
L’histoire des langues régionales en France face au français, idiome officiel de la République. Lorsque un Français arrive à Barcelone, il est souvent surpris d’entendre les Catalans déplorer que leur langue est en danger de mort. 95,1% des habitants de Catalogne comprennent leur langue locale et seulement 36,3% de la population l’utilise comme langue principale. Cependant, pour un Français, le Catalan apparaît comme une langue vivante présente sur l’affichage de la voie publique, utilisée par l’administration locale ou encore exclusive pour certains médias.
C'est un triste symbole. Déjà réduit à la portion congrue en France, l'enseignement des langues dites "régionales" risque de régresser encore un peu plus. En cause ? Le sort que leur réserve Jean-Michel Blanquer, le ministre de l'Education nationale, dans le cadre de sa réforme du bac. C'est bien simple : dans la première mouture du texte, toutes les évolutions ou presque les concernant allaient dans le mauvais sens. En voici quelques exemples.
Considérée depuis au moins une décennie déjà comme langue indonésienne, le réseau de micro-blogging Twitter a finalement reconnu le swahili et offre une traduction de la populaire langue d’Afrique orientale et australe.
Un panorama abarcador, diverso y único refleja la región del Cari-be. Su diversidad étnica, geográfica, cultural y lingüística, también entorna sus vínculos históricos, económicos y sociales. Es por ello que para su estudio hoy se admite que su zona acoge, además de su amplio archipiéla-go, los territorios costeros de Sudamérica y de Centroamérica que son ba-ñados por su mar Caribe.
A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé.
Résumé : Etymologie de mille mots créoles du créole
D’où nous vient une bonne partie du vocabulaire créole que nous utilisons aujourd’hui? En grande part de la langue française, certes, mais pas uniquement. L’échantillon de mots créoles que vous avez en main n’est bien sûr qu’un aperçu, mais il peut être considéré comme représentatif de la langue. Aussi nous pouvons dire que notre parler créole de tous les jours a gardé non seulement une belle part d’héritage de mots amérindiens, des survivances de différentes langues africaines, de nombreuses traces d’archaïsmes français ou des langues régionales de France, mais également des apports de l’Hindi ou du Tamoul, des mots empruntés à l’Anglais, à l’Espagnol, voire au Portugais. Et comment pourrait-il en être autrement quand on connait l’histoire du peuplement de cette partie du monde?
Parler deux langues est un formidable atout pour réussir à l’école. Pourtant, les enfants d’origine étrangère sont souvent en échec scolaire. Une contradiction qui n’est qu’apparente.
Mouvement de défense des valeurs culturelles et spirituelles propres aux créoles des Antilles françaises. (Plaçant la question de la langue créole au cœur du projet d’émancipation postcolonial, la créolité s’inscrit dans la longue histoire de la reconnaissance de la spécificité antillaise autant que dans le nouveau contexte mondial d’une culture sans frontière.)
Jòdijou sé pasé 40 milyon moun ka viv adan sé péyi Lakarayib-la. Chak sé lilèt-la, oswa sé péyi asi kontinan-la, dévoplé pwòp palé a-y, lang a-y, aliwondaj a-y é janviv a-y.
Sé prèmyé-prèmyé zabitan a sé lilèt-la, moun ka kriyé-yo Amérendyen, Zendyen-Lanmérik, té sòti swa an Lamérik dan’l Sid, Lanmérik pa anba, oswa adan Lanmérik-dan’l Mitan, pou té pwan asiz a-yo asi sé lilèt-lasa.
Faute d'un enseignement généralisé dans le système scolaro-universitaire et d'émissions radiophoniques ou télévisées de qualité, le grand public antillais et océanindien ne connaît pas les grandes dates de l'évolution de la langue créole (à base lexicale française).
Pire : nombre de sites-web de maisons d'édition ou de ventes d'ouvrages en ligne n'indiquent jamais la date de parution des ouvrages alors que c'est ce qui importe au lecteur-lambda et non le numéro d'ISBN dont il n'a que faire.
Cette année la fête de la science aux Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) se déroulera en parallèle de la Route du Rhum. La célèbre course transatlantique célèbre au mois de novembre son 40ᵉ anniversaire. Cette convergence de calendrier a incité les comités d’organisation des deux collectivités ultramarines à se coordonner et à axer la fête de la science sur la thématique de la mer.
Ce texte est une version enrichie de l’intervention tenue oralement au Bandung du Nord, le 6 mai 2018 à la Bourse du Travail de Saint-Denis et à Penser l’émancipation, le 14 septembre 2017.
Peu de gens savent que la plupart des grandes langues du monde ont accédé à leur pleine et entière autonomie ("souveraineté" préférait dire feu le Pr Jean BERNABE) par le biais de la traduction. Ainsi les Latins ont-ils massivement traduit du grec et plus tard, les enfants du latin (espagnol, français, Italien etc.) ont à leur tour traduit du latin mais aussi de l'arabe, de l'allemand, du russe ou du chinois. Souvent, c'est la traduction d'un texte sacré, en l'occurrence la Bible, qui marque le point de départ des grandes traductions. Martin LUTHER en traduisant celle-ci a non seulement fondé une nouvelle branche du christianisme (le protestantisme) mais a littéralement forgé de toutes pièces l'allemand littéraire. Ce fut aussi le cas du finnois, du russe ou encore du roumain.
Mi yo, Hector Poullet & Laura Manne • Caraïbéditions • 2018 • ISBN ? • 19.50 €.
Mi yo! Voici une cinquantaine d’objets qui permettent une immersion dans la vie d’antan aux Antilles. Il a fallu d’imperceptibles cillements pour que les jours soient autres et, avec eux, les gestes intrinsèquement liés aux objets. Utiles autrefois, ils sont inutilisés aujourd’hui sinon pour décorer les maisons ou compléter la collection des musées.