Paris (AFP) - De moins en moins de Français lisent, mais ils sont toujours autant de candidats pour être publiés. Et pour Gallimard, c'en est trop: l'éditeur prie les écrivains aspirants d'attendre avant d'envoyer leur prose.
"Compte tenu des circonstances exceptionnelles, nous vous demandons de surseoir à l'envoi des manuscrits. Prenez soin de vous toujours et bonnes lectures", écrit la prestigieuse maison sur son site internet.
Marie-Hélène Léotin (conseillère exécutive en charge de la culture et du patrimoine)
Dimanche, 11 Avril, 2021 - 21:26
Edouard Maunick, chantre mauricien de la négritude métisse et de la créolité, poète de l’insularité, est décédé à Paris le 10 avril 2021 à l’âge de 89 ans. Natif de l’île Maurice, il laisse derrière lui une importante œuvre poétique riche d’inventions lexicales et de souffle baroque. Compagnon et héritier de Césaire et de Senghor, Grand Prix de la francophonie pour l’ensemble de son œuvre, Edouard Maunick était inspiré par son île, le lieu, la mer, les aromes, le parfum des épices, sans jamais tomber dans le doudouisme. Révolté, métis à la recherche de la beauté du monde, de l’Océan indien à la capitale des lettres françaises, on retiendra d’Edouard Maunick le magnifique recueil intitulé « Ensoleillé vif » (1976), préfacé par Senghor.
Vaille que vaille la littérature en langue créole poursuit son chemin dans un relatif silence des médias et une quasi-indifférence de nos décideurs politiques.
La littérature féminine martiniquaise, qui faisait, jusqu'à tout récemment, pâle figure à côté de son alter ego guadeloupéen, s'affirme d'année en année.
L’écrivain et éditeur René de Ceccatty réagit à l’affaire de la traduction d’Amanda Gorman aux Pays-Bas en s’opposant à toute forme de critères idéologiques.
De ces deux frères, Franky et Ti Tony, l’un est attaché aux mots et aux figures de style quand l’autre, pragmatique, se fie à la magouille pour les faire vivre dans ce corridor des quartiers pauvres et souvent violents de Port-au-Prince. Et le fait que leur mère leur dise depuis toujours qu’ils sont les descendants d’Antoine des Gommiers, ce devin magnifié par des générations d’Haïtiens, n’adoucit pas leur misère mais pourrait peut-être en modifier les contours et les lointains. Car c’est de cela qu’il s’agit, de cette parentèle qui ne change rien pour l’un et tout pour l’autre ; de la vie de ces deux garçons, de l’amour qu’ils portent à leur mère, de leur regard sur ses vœux et ses tourments.
Organisée pour les créolophones d’ici et d’ailleurs, La FÊTE DU LIVRE CRÉOLE – 3e ÉDITION était l’occasion de découvrir une multitude de livre, coloriage, bande dessinée et jeu en créole ! Créole réunionnais, Créole martiniquais, Créole guadeloupéen, Créole guyanais, Créole Mauricien et Créole Haïtien sortaient des étagères de la bibliothèque pour aller à la rencontre des visiteurs, à l’occasion de la journée de la langue Maternelle, afin de transmettre le plaisir de lire.
En 2020, la Martinique est entrée dans une crise sanitaire sans précédent, qui touche la planète entière. À ce jour, nul ne sait quand celle-ci s’arrêtera ni à quoi ressemblera « le monde d’après ».
Ce nom à la fois créole (Mi sé la !) et glissantien (Mycéa étant un personnage récurrent chez l'auteur de La Case du commandeur) témoigne déjà de l'orientation de cette jeune association présidée par Patricia CONFLON GROS-DESIRS.
Le premier confinement a poussé un Français sur dix à écrire. Conséquence, des centaines de nouveaux manuscrits arrivent maintenant chez les éditeurs sans que la qualité soit toujours au rendez-vous. Ni que le virus en lui-même devienne un thème littéraire.
Over the years, I have kept coming back to an image: a young writer, a twenty-six-year-old Indian man, sits at a desk in a small flat in Streatham Hill, a modest area of South London. It is 1958, and he is working on a long book that will become, in time, one of the great novels of the twentieth century. The young writer is unimaginably confident and unimaginably vulnerable: privileged in some respects (he went to Oxford, and he knows that he is more talented than his literary peers), utterly powerless in others (he is an Indian at work in the old, disdainful imperial metropolis, but he is not even from India—he grew up in Trinidad, where his grandfather was brought over as an indentured laborer to work on the sugarcane plantations).
J’ai traduit de 2016 à 2019, pour le plaisir de renouer avec la langue allemande, un roman acheté chez un bouquiniste, en face du Musée de Berlin, uniquement parce que figurait sur la couverture, « La Toilette » de Toulouse-Lautrec peint en 1889.
Le séisme du 12 janvier 2010 a changé beaucoup de choses dans les pratiques en Haïti, dans nos rapports avec le réel, le rêvé, le divin et l’imaginaire.
- La Ferme des animaux, de George Orwell, a ceci d'effrayant que malgré sa réédition, à 75 ans d'âge, elle n'a pas pris une ride et sa basse-cour trouvé même une nouvelle jeunesse : la dictature humaine devenue animale révèle des accents étrangement actuels dans la crise du covid et des lendemains qu'on n'ose imaginer.
إن التنقل من السيرة الذاتية الى البورتريه يسمح بالغوص في أعماق روايات أديب كبير والتوغل في أعماله الشخصية دون رسميات هذا التمرين، فما هي الحدود بين بلاغة الرواية في تشعب حروفها ونقل مضمونها الى الشاشة في شكل سيناريو قابل للتنفيذ؟ وكيف يتعامل الأديب مع التاريخ ويوظف أحداثه في تسلسل درامي وكيف يُمسرح شخصيات حقيقية تستقطب السينما وتغازلها؟