Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Licence de créole

Nich pédagojik
Le « privilège blanc » est une arme problématique pour le combat antiraciste, par Jean-Luc Bonniol
Jean-Luc Bonniol (in "Le Nouvel Obs")

Pour Jean-Luc Bonniol, professeur émérite d’anthropologie à l’université d’Aix-Marseille, réintroduire des assignations des individus à leur couleur, leur interdire la liberté de choisir leur identité, reproduit les anciens schèmes mentaux de la division raciale.

Nich pédagojik
Que se passe-t-il quand une langue disparaît ?
Audrey Dufour,

Une douzaine de langues meurent tous les dix ans, balayant à chaque fois une grammaire, mais aussi une façon de voir le monde.

Nich pédagojik
AIME CESAIRE : "SCHOELCHER, UN HUMANISTE, UN MILITANT DES DROITS DE L'HOMME, UN SOCIALISTE"

   Le 17 décembre 1982, le député-maire de Fort-de-France, Aimé CESAIRE, tenait les vibrants propos ci-après au sujet de Victor SCHOELCHER à l'Assemblée nationale...

Nich pédagojik
Internet, une chance pour les langues minoritaires
Michel Feltin-Palas / L'express

Cela peut sembler surprenant, mais les langues minoritaires pourraient bien trouver dans les nouvelles technologies de sérieuses raisons d'espérer. Exemple avec le formidable programme Common Voice, de la fondation Mozilla.

Nich pédagojik
Un mot, une histoire : Chabin, Chabine
Jessica Pierre-Louis

Récemment, j’ai publié la couleur de l’autre : l’altérité au travers des mots dans les sociétés coloniales françaises..., un article dans lequel je m’intéresse à l’usage de mots stigmatisants aux XVII et XVIIIes siècles : nègre, mulâtre, sang-mêlé… Des mots qui font toujours sens dans notre société.  Il y a pourtant un vocable souvent employé aux Antilles de nos jours qui ne figure pas dans la liste étudiée : chabin, chabine*. Et pour cause, ce mot semble d’apparition beaucoup plus récente. Aujourd’hui, je vous parle des mots chabin, chabine qui, dans notre vocabulaire aux Antilles, fait référence à une personne claire de peau, mais dont les traits phénotypiques rappellent une personne noire.

Nich pédagojik
TROIS DICTIONNAIRES POUR APPROFONDIR NOTRE CONNAISSANCE DU CREOLE

   Dans les langues sans statut, dominées et majoritairement orales, n'importe qui, n'importe quel locuteur s'estime compétent pour donner son avis sur tel ou tel aspect de celles-ci.

Nich pédagojik
Y a-t-il de "grandes" et de "petites" langues ?
Michel Feltin-Palas

Beaucoup en sont sincèrement convaincus : l'anglais, le français ou l'espagnol seraient intrinsèquement supérieurs au mpongwè, à l'araona ou au corse. Or, c'est faux : les langues ne diffèrent aucunement par leur "complexité". La seule chose qui les distingue, c'est leur statut.

Sa ka fèt
POUR LA LICENCE DE CRÉOLE
Georges-Henri Léotin (pour Liannaj pou Lang Kréyol Matinik)

La Licence de créole est une voie privilégiée pour tous ceux, toutes celles, jeunes ou moins jeunes, qui envisagent de travailler (ou qui travaillent déjà) dans les domaines du tourisme, de l’animation culturelle, de la publicité, du journalisme, et de l’enseignement. Ce ne sont là que quelques exemples des perspectives qu’offre cette formation universitaire.

Sa ka fèt
10 lanné Sanblaj Pou Fè Kréyol Lékol

L’Association SANBLAJ Pou Fè Kréyol Lékol, est une  association type loi 1 901, composée de parents, d’enseignants, de conseillers pédagogiques, d’animateurs en langue vivante régionale. Elle œuvre pour le développement de l’enseignement de la langue et de la culture créoles à l’école. Elle a été créée en 2 009 et tient à  marquer cette année ses 10 années d’existence  et d’activités diverses.

Lanseyman
Langues Régionales : Une Loiseau de mauvais augure

La cheffe de file de la liste de la République en Marche est une opposante résolue de la charte européenne des langues régionales et minoritaires.

Nich pédagojik
De la domination linguistique : diagnostic, thérapie et enjeux. A propos de l’ouvrage de Romain Colonna : Les Paradoxes de la domination linguistique

Dans cet ouvrage, l’auteur propose une analyse originale de la notion de domination linguistique. Partant du concept classique de diglossie, tel qu’il a été forgé par les linguistes Charles Fergusson et Joshua Fishman, il en suggère le dépassement en démontrant la prépondérance de la domination psychologique dans l’esprit du locuteur minoritaire, condamné à un fonctionnement diglossique qui n’est pas dans la langue, mais bien dans son esprit, enraciné profondément par le rapport de force politique qui cerne la langue. Procédant à un diagnostic affiné de l’état possible des langues dominées, sur la base notamment de leur représentation sociale, de leur place réelle et de leur niveau de reconnaissance juridique, il conclut à la nécessité pour sortir de la domination de mettre en œuvre un programme ajusté à la situation de la langue considérée.

Sa ka fèt
KREYOLAD NI TJENZAN (2004-2019)
Judes DURANTY

            Tjenzan pa tjenz jou. Prèmié Kréyolad paret adan Jounal ANTILLA kon jik jòdi. Man ka fè zot chonjé sé an jounal ka paret chak simenn. Défen papa té ka di :

  • Ti kou long diré !
Nich pédagojik
Fyèr, péyi, libèté… Comment le créole est devenu “la” langue antillaise
Balthazar Gibiat (in Magazine "GEO")

Jusqu’au XXe siècle, on ne voyait dans ce parler des îles qu’un «baragouin» ou un «français corrompu». Aujourd’hui, le créole est enseigné dans les écoles et à l’université. Ce qui n’était qu’un «vulgaire patois» est devenu le symbole du métissage culturel caribéen. Grâce, notamment, au combat d’intellectuels comme Aimé Césaire ou Patrick Chamoiseau.

Nich pédagojik
Comment la France a tué ses langues régionales
Nico Salvado

L’histoire des langues régionales en France face au français, idiome officiel de la République. Lorsque un Français arrive à Barcelone, il est souvent surpris d’entendre les Catalans déplorer que leur langue est en danger de mort. 95,1% des habitants de Catalogne comprennent leur langue locale et seulement 36,3% de la population l’utilise comme langue principale. Cependant, pour un Français, le Catalan apparaît comme une langue vivante présente sur l’affichage de la voie publique, utilisée par l’administration locale ou encore exclusive pour certains médias.

Sa ka fèt
Réforme du bac Les langues régionales à la sauce Blanquer
L'express - Michel Feltin-Palas

C'est un triste symbole. Déjà réduit à la portion congrue en France, l'enseignement des langues dites "régionales" risque de régresser encore un peu plus. En cause ? Le sort que leur réserve Jean-Michel Blanquer, le ministre de l'Education nationale, dans le cadre de sa réforme du bac. C'est bien simple : dans la première mouture du texte, toutes les évolutions ou presque les concernant allaient dans le mauvais sens. En voici quelques exemples.

Nich pédagojik
Le swahili devient la première langue africaine reconnue par Twitter

Considérée depuis au moins une décennie déjà comme langue indonésienne, le réseau de micro-blogging Twitter a finalement reconnu le swahili et offre une traduction de la populaire langue d’Afrique orientale et australe.

Nich pédagojik
POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN EL CARIBE INSULAR NO HISPANO
ISABEL MARTÍNEZ GORDO

Un panorama abarcador, diverso y único refleja la región del Cari-be. Su diversidad étnica, geográfica, cultural y lingüística, también entorna sus  vínculos  históricos,  económicos  y  sociales.  Es  por  ello  que  para  su estudio hoy se admite que su zona acoge, además de su amplio archipiéla-go, los territorios costeros de Sudamérica y de Centroamérica que son ba-ñados por su mar Caribe.

Nich pédagojik
Les enfants apprennent mieux dans leur langue maternelle
par Jessica Ball

A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé.

Sa ka fèt
Choukamo kréyòl Gwadloup Zouti 1 : Eritaj
Eléments pour un dictionnaire historique des langues créoles guadeloupéen

Résumé : Etymologie de mille mots créoles du créole

D’où nous vient une bonne partie du vocabulaire créole que nous utilisons aujourd’hui? En grande part de la langue française, certes, mais pas uniquement. L’échantillon de mots créoles que vous avez en main n’est bien sûr qu’un aperçu, mais il peut être considéré comme représentatif de la langue. Aussi nous pouvons dire que notre parler créole de tous les jours a gardé non seulement une belle part d’héritage de mots amérindiens, des survivances de différentes langues africaines, de nombreuses traces d’archaïsmes français ou des langues régionales de France, mais également des apports de l’Hindi ou du Tamoul, des mots empruntés à l’Anglais, à l’Espagnol, voire au Portugais. Et comment pourrait-il en être autrement quand on connait l’histoire du peuplement de cette partie du monde?

Nich pédagojik
BILINGUISME, IMMIGRÉS ET PRÉJUGÉS
Michel Feltin-Palas

Parler deux langues est un formidable atout pour réussir à l’école. Pourtant, les enfants d’origine étrangère sont souvent en échec scolaire. Une contradiction qui n’est qu’apparente.