Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Nich pédagojik

Nich pédagojik
POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN EL CARIBE INSULAR NO HISPANO
ISABEL MARTÍNEZ GORDO

Un panorama abarcador, diverso y único refleja la región del Cari-be. Su diversidad étnica, geográfica, cultural y lingüística, también entorna sus  vínculos  históricos,  económicos  y  sociales.  Es  por  ello  que  para  su estudio hoy se admite que su zona acoge, además de su amplio archipiéla-go, los territorios costeros de Sudamérica y de Centroamérica que son ba-ñados por su mar Caribe.

Nich pédagojik
Les enfants apprennent mieux dans leur langue maternelle
par Jessica Ball

A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé.

Nich pédagojik
BILINGUISME, IMMIGRÉS ET PRÉJUGÉS
Michel Feltin-Palas

Parler deux langues est un formidable atout pour réussir à l’école. Pourtant, les enfants d’origine étrangère sont souvent en échec scolaire. Une contradiction qui n’est qu’apparente.

Nich pédagojik
Quand LE LAROUSSE en ligne définit la Créolité...

Mouvement de défense des valeurs culturelles et spirituelles propres aux créoles des Antilles françaises. (Plaçant la question de la langue créole au cœur du projet d’émancipation postcolonial, la créolité s’inscrit dans la longue histoire de la reconnaissance de la spécificité antillaise autant que dans le nouveau contexte mondial d’une culture sans frontière.)

Nich pédagojik
Les grandes dates de la langue créole (version n° 1)

    Faute d'un enseignement généralisé dans le système scolaro-universitaire et d'émissions radiophoniques ou télévisées de qualité, le grand public antillais et océanindien ne connaît pas les grandes dates de l'évolution de la langue créole (à base lexicale française).

    Pire : nombre de sites-web de maisons d'édition ou de ventes d'ouvrages en ligne n'indiquent jamais la date de parution des ouvrages alors que c'est ce qui importe au lecteur-lambda et non le numéro d'ISBN dont il n'a que faire.

Nich pédagojik
Par vents et marées, la créolité s’exprime sur l’eau
Benoît Bérard

Cette année la fête de la science aux Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) se déroulera en parallèle de la Route du Rhum. La célèbre course transatlantique célèbre au mois de novembre son 40ᵉ anniversaire. Cette convergence de calendrier a incité les comités d’organisation des deux collectivités ultramarines à se coordonner et à axer la fête de la science sur la thématique de la mer.

Nich pédagojik
Marcher sur un fil et ne jamais tomber : stratégie pour un féminisme décolonial
par Louisa Yousfi, membre du PIR

Ce texte est une version enrichie de l’intervention tenue oralement au Bandung du Nord, le 6 mai 2018 à la Bourse du Travail de Saint-Denis et à Penser l’émancipation, le 14 septembre 2017.

Nich pédagojik
Les grandes traductions en langue créole

   Peu de gens savent que la plupart des grandes langues du monde ont accédé à leur pleine et entière autonomie ("souveraineté" préférait dire feu le Pr Jean BERNABE) par le biais de la traduction. Ainsi les Latins ont-ils massivement traduit du grec et plus tard, les enfants du latin (espagnol, français, Italien etc.) ont à leur tour traduit du latin mais aussi de l'arabe, de l'allemand, du russe ou du chinois. Souvent, c'est la traduction d'un texte sacré, en l'occurrence la Bible, qui marque le point de départ des grandes traductions. Martin LUTHER en traduisant celle-ci a non seulement fondé une nouvelle branche du christianisme (le protestantisme) mais a littéralement forgé de toutes pièces l'allemand littéraire. Ce fut aussi le cas du finnois, du russe ou encore du roumain.

Nich pédagojik
Mi Yo - Objets utilisés dans la Caraïbe aux 19e et 20e siècles
Hector Poullet & Laura Manne

Mi yo, Hector Poullet & Laura Manne • Caraïbéditions • 2018 • ISBN ? • 19.50 €.

Mi yo! Voici une cinquantaine d’objets qui permettent une immersion dans la vie d’antan aux Antilles. Il a fallu d’imperceptibles cillements pour que les jours soient autres et, avec eux, les gestes intrinsèquement liés aux objets. Utiles autrefois, ils sont inutilisés aujourd’hui sinon pour décorer les maisons ou compléter la collection des musées.

Nich pédagojik
2019 International Year of Indigenous Languages

Languages play a crucially important role in the daily lives of all peoples, with their complex implications for identity, cultural diversity, social integration, communication, education and development. Through languages, people not only embed their history, traditions, memory, unique modes of thinking, meaning and expression, but more importantly construct their future. Languages are pivotal in the areas of human rights protection, peace building and sustainable development, through ensuring cultural diversity and intercultural dialogue. However, despite their immense value, languages around the world continue to disappear at an alarming rate due to a variety of factors. Many of them are indigenous languages.

Nich pédagojik
Ne laissons pas l’écriture inclusive détruire notre langue !

Une nouvelle manière d’écrire est en train de se répandre peu à peu. Vous en avez sans doute déjà entendu parler, il s’agit de « l’écriture inclusive ».

Nich pédagojik
POURQUOI L’IDENTITÉ MÉTISSE EST-ELLE SI COMPLEXE ?
Hamadou Frédéric Baldé avec Dolores Bakèla

Le métissage n’est pas un non-lieu mais une identité multiple, une nouvelle destination sans appartenance territoriale. Embarquement, direction New York. Me voici de retour. À l’arrivée cette fois-ci avant d’entrer sur le territoire américain, j’ai le droit à un formulaire. Là, cette question, celle où il vous faut cocher votre appartenance ethnique, soit « White », « Hispanic », « Asian », « Black » ou « Other ». Pour franchir une frontière il faut s’identifier, se définir, se délimiter et dans mon cas se limiter.

Nich pédagojik
BWA SEK SÉ POU LIMEN DIFÉ

   Konpè makak épi rev-li

   Konpè makak té ka rété an manman bwa épi madanm-li épi ich-li.

Nich pédagojik
Auteurs postcoloniaux et manuels scolaires : un lien en construction
Morgane Le Meur (in "TV5 Monde-Afrique")

   Miroir de la Nation, les manuels scolaires transmettent une certaine idée de la France et de son Histoire. Dans les livres de français, de la 3ème à la terminale, la place des écrivains des anciennes colonies ou des Outre-mer peinent encore à trouver leur place.

Nich pédagojik
 Discours de Daniel Boukman
KALBAS LÒ LAKARAYIB Prix Gilbert Gratiant 5ème édition
27 oktob 2017
Nich pédagojik
"Diko timoun" de Raphaël Confiant (1è version)

   Nos enfants sont les tout premiers à subir les effets de l'effrayant processus de décréolisation qui affecte nos pays depuis au moins trois décennies. C'est pourquoi il importe que le créole soit enseigné dès l'école maternelle et par la suite, tout au long de la scolarité, à raison de 2h par semaine. En attendant que nos politiques de tous bords prennent conscience de la gravité de la situation et mettent en place une véritable politique linguistique, il convient d'utiliser tous le moyens possible pour replonger nos enfants dans le bain créole. Raphaël CONFIANT nous propose ici un "DIKO TIMOUN" qui est "a work in progress" c'est-à-dire un travail en cours de réalisation dont il nous donnera au fur et à mesure les différentes versions jusqu'à l'achèvement de celui-ci. En voici la première version...

Nich pédagojik
Moun Bénézwel té konnet palé kréyol tou

   An bagay laplipa moun Matinik ek Gwadloup pa sav sé ki nan 19è siek-la, kréyol té lang-liannay (lingua franca) non selman bannzil (archipel/archipelago) karayib la, mé yo té ka sèvi'y tou an Lwiziàn (Eta-Zini), Sen-Toma, Grinad, Trinidad ek Bénézwel. Disparet pwan kréyol-la malérezman nan péyi Sen-Toma ek Grinad ek i pres mò nan péyi Lwiziàn, Trinidad ek Bénézwel. Mé atè Grinad, ni moun ka goumen pou séyé fè'y riviv ek atè Trinidad ni moun yo ka kriyé "Patois People are alive" ki ka chaché tjenbé'y épi dapiyan (aide/help) yonndé lengwis Linivèsité lé West-Indies kontel Jo-Anne FERREIRA.

   Nnamdi HODGE ni tan anrijistré yonn adan sé dènié moun Bénézwel la ki sa palé kréyol la ek lè nou ka fè tan kouté gran-nonm lan, nou ka rimatjé ki model lang-lan i ka sèvi a pres menm-parey épi ta Matinik...

Nich pédagojik
"Diksionnè kréyol fondal-natal" : un dictionnaire unilingue du créole (1è version)

   Outre son "Dictionnaire universel français/créole" qui ambitionne de collationner le lexique de tous les créoles à base lexicale française qui est un "work in progress" c'est-à-dire un travail en cours de réalisation, Raphaël CONFIANT s'est également lancé dans la préparation d'un dictionnaire unilingue des créole à base lexicale française. Cet ouvrage qui s'appellera "Diksionnè kréyol fondal-natal" donnera donc la définition des mots créoles en...créole et non en français comme dans la plupart des glossaires, lexiques ou dictionnaires existant. L'auteur nous en donne ici la première version et envisage de poursuivre son travail sur plusieurs années avec publication régulière des différentes versions sur le site-web MONTRAY KREYOL...

Nich pédagojik
"Dictionnaire créole universel" de Raphaël CONFIANT (1è version)

   En ce 28 octobre 2017, "JOUNEN KREYOL TOUTWON LATE" ou "Journée Internationale du Créole", Raphaël CONFIANT nous donne à lire ce qu'on nomme en anglais "a work in process" autrement dit un travail en cours de réalisation. Travail ambitieux, peut-être même démesuré, qui consiste à rassembler en un seul dictionnaire le lexique de tous les créoles à base lexicale française tant des Amériques que de l'Océan indien. L'auteur nous en donne ici la première version en prévenant qu'au fil des mois et des années, il y aura des versions chaque fois plus complètes. Profitant de cet outil formidable qu'est le Net, il souhaite que les internautes l'aident dans sa tâche en lui signalant les significations manquantes ou erronées des différents mots....

Nich pédagojik
Colloque international (du 25 au 27 octobre) organisé par le CRILLASH et la CCEE sur Jean Bernabé

   Décédé il y a quelques mois, le Pr Jean BERNABE, né au Lorrain (Martinique) en 1942, agrégé de grammaire et docteur d'Etat en linguistique, a laissé une œuvre considérable qui, outre la créolistique (ou linguistique du créole), couvre la littérature francophone antillaise, la création littéraire et l'essai centré sur les questions de l'identité. Deux fois doyen de la Faculté des Lettres et Sciences humaines, Il a aussi créé sur le campus de Schœlcher l'UTL (l'Université du Temps Libre), Radio Campus-FM, le CIRECCA (Centre International de Recherches sur les Cultures de la Caraïbe), l'ISEF (Institut Supérieur d'Etudes Francophones (devenu aujourd'hui l'ISEFI) et fait partie des pères fondateurs de l'ex-Université des Antilles et de la Guyane.