Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Litérati

Bibliographie
Non chak mòso teks an liv (Le paratexte en créole)
ANNAKS III
Éric Marthéli

Poutji wouchach-tala?

Tout matjè·z ki ékri an liv an kréyol ni an problem lè’y pou fini woulman liv-la (mise en page). Ki manniè pou di, ki mo kréyol itilizé pou: préface, postface, introduction, sommaire, biographie, autres ouvrages de l’auteur, déjà paru, à paraître, glossaire, lexique, bibliographie…? Si fondas liv-ou (corps du texte) an kréyol é ou touvé an moun ki ékri an pawol-douvan (préface) ba’w an kréyol tou, ou pé ni lidé pa matjé anwo teks-la Préface, pis Préface – an plis ékri épi ce an bout mo-a – sé fransé. Mé ranplasé préface épi ki sa? Ki sa sé matjez-la é sé matjè-a ja itilizé? Ki manniè yo matjé’y? Ki prézantasion yo chwazi? Mi bab! Mi mal tet, mi! lè ou pa ni anlo liv an kréyol adan bibliotek-ou, adan bibliotek komin-ou, lè Bibliotek Chelchè lwen, lè kanpis Matinik lwen.

 

Litérati
Polémiques Kamel Daoud/Leila Slimani : Décoloniser la littérature des agités du bocal
Ayoub Mouzaine (in "NAWAQ")

Le bébé est mort, écrit Slimani dans l’ouverture de sa Chanson douce. Mais qui a tué le môme au juste ? En tous cas, la nounou n’y est pour rien. Ce que se forcent les membres de la confrérie à négliger, par omission et/ou indifférence, c’est que publier un ouvrage dans un idiome français d’Afrique – français du lycée Descartes de Rabat ou du Quotidien d’Oran – ne signifie pas promettre une allégeance éternelle et inconditionnelle à une hégémonie idéologique francophone, dominant et hantant le fantasme d’une identité culturelle. Trahir pour écrire, d’accord, mais trahir soi-même et le monde pour rester fidèle au texte – le texte n’est-il pas le monde de l’écrivain ?

Litérati
« La pensée de Fanon nous enseigne l’intransigeance »
Amar Ingrachen (Algériecultures.com)

L’insurrection de l’âme. Frantz Fanon, vie et mort du guerrier-silex, c’est le titre d’un livre que le percutant écrivain martiniquais Raphaël Confiant a publié il y a quelques mois. Ce livre, une « autobiographie imaginée », est d’une rare originalité puisque l’auteur a pris le risque de se mettre dans la peau de Frantz Fanon et de le révéler de l’intérieur, mais cette prise de risque, rude épreuve à vrai dire, a conféré au livre une extraordinaire puissance jouissive en installant le lecteur et l’auteur dans une forme de pacte de confidence, d’intimité. L’insurrection de l’âme, oscillant entre souvenirs, anecdotes et réflexion politique, explore les recoins les plus intimes de l’œuvre et du parcours de l’auteur des Damnés de la terre et nous en donne d’émouvantes et fort enrichissantes synthèses.

Litérati
CHRONOLOGIE DE LA LITTERATURE MARTINIQUAISE (version n° 3)

  La littérature de la Martinique, tous genres confondus (poésie, fable, conte, théâtre, roman, essai, biographie, autobiographie, enquête, témoignage, traduction etc.), est l'une des plus riches de la Caraïbe. Elle a donné au monde des auteurs tels qu'Aimé CESAIRE, Frantz FANON, Edouard GLISSANT ou encore Patrick CHAMOISEAU, mais aussi un nombre considérable de plumes moins connues mais non dépourvues de talent.

Litérati
"D'AUTRES VIES SOUS LA TIENNE" DE MERINE CECO, FINALISTE DU PRIX DU RECIT D'AILLEURS

Parmi les deux récits de voyage qui restaient en lice en finale du 12ème Prix du Récit de l'Ailleurs de l'archipel, les jurés lycéens et collégiens ont donc désigné "les voyages de COSME K." de Philippe GERIN comme lauréat cette année. Il leur a fallu plus d'une heure de débat pour les départager.

Litérati
CHRONOLOGIE DE LA LITTERATURE MARTINIQUAISE (version n° 2)

  La littérature de la Martinique, tous genres confondus (poésie, fable, conte, théâtre, roman, essai, biographie, autobiographie, enquête, témoignage, traduction etc.), est l'une des plus riches de la Caraïbe. Elle a donné au monde des auteurs tels qu'Aimé CESAIRE, Frantz FANON, Edouard GLISSANT ou encore Patrick CHAMOISEAU, mais aussi un nombre considérable de plumes moins connues mais non dépourvues de talent.

Litérati
HOMMAGE A PAULETTE NARDAL A LA C.T.M.

Paulette (1896-1985), Jeanne, Andrée, Alice, Emilie, Lucie, Cécile

« Nous n’étions que des femmes. Nous avions ouvert la voie aux hommes »

Litérati
L'ECRIVAINE ANDREA MARCOLONGO INVITEE DE LA FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES

   Ce jeudi 05 mars, la jeune écrivaine italienne Andrea MARCOLONGO était invitée à parler de son dernier livre devant les étudiants et enseignants.

Litérati
Patrick Chamoiseau intime

Patrick Chamoiseau, l’une des voix les plus influentes de la Caraïbe et de la littérature contemporaine, sera parmi nous les 19 et 20 mars. Deux rendez-vous axés sur deux thèmes différents. Ces rencontres sont menées par Jérôme David, en collaboration avec le Bodmer Lab.

Litérati
CHRONOLOGIE DE LA LITTERATURE MARTINIQUAISE (version n° 1)

  La littérature de la Martinique, tous genres confondus (poésie, fable, conte, théâtre, roman, essai, biographie, autobiographie, enquête, témoignage, traduction etc.), est l'une des plus riches de la Caraïbe. Elle a donné au monde des auteurs tels qu'Aimé CESAIRE, Frantz FANON, Edouard GLISSANT ou encore Patrick CHAMOISEAU, mais aussi un nombre considérable de plumes moins connues mais non dépourvues de talent.

Litérati
La construction d'une scène littéraire antillaise. Médiations et réappropriations
Anna Lesne / Revue "Ethnologie française" (2014)

« La littérature antillaise n’existe pas encore » affirment à la fin des années 1980 les trois auteurs martiniquais de l’Éloge de la créolité. « Nous sommes encore dans un état de prélittérature : celui d’une production écrite sans audience chez elle, méconnaissant l’interaction auteurs lecteurs où s’élabore une littérature » [Chamoiseau, Confiant, Bernabé, 1989 : 14]. Cette affirmation, pour provocatrice, contestable et contestée qu’elle soit apparue, compte tenu de l’évidente valeur littéraire de leurs prédécesseurs et de la sophistication de leurs propres œuvres, constitue un point de départ utile dans l’analyse des efforts engagés par les écrivains antillais pour être lus ou entendus en Martinique et en Guadeloupe. Suivre les écrivains sur ce terrain, observer la façon dont ils ont provoqué cette « interaction auteurs lecteurs », analyser la mise en place d’une « scène littéraire » antillaise et la façon dont la médiation des œuvres a joué dans des processus d’identification collective : cette ethnographie de la vie littéraire a été au cœur d’un travail de terrain réalisé entre 2005 et 2007 en Martinique et en Guadeloupe [Lesne, 2011], à une époque où les formes et les lieux de la sociabilité littéraire connaissaient une nouvelle évolution.

Litérati
Ceci n’est pas une librairie
Par Paul Vacca

« L’union fait la force », dit le proverbe. C’est dans cet esprit d’union des forces et des bonnes volontés qu’Ernest publie aujourd’hui ce texte de Paul Vacca, romancier et essayiste (Dernier roman : Le Monde de Tom l’Eclair au Livre de Poche). Dans ce texte, Paul Vacca démontre comment Amazon a inventé « l’anti-librairie ».  Ce n’est pas la première fois que Paul prend position pour défendre les libraires indépendants (il a prouvé qu’à l’heure d’internet, nous avions encore besoin des librairies). Sa démarche rejoint celle d’Ernest avec son manifeste pour la lecture responsable. Ensemble, nous pouvons tout. DM.

Litérati
La puissance de la non-fiction créative au service d’un féminisme balbutiant
Christophe Premat

La dislocation de l’Université des Antilles et de la Guyane (UGA) ainsi que la corruption endémique du laboratoire Ceregmia (dénommé Caribmia dans le récit) ont été au centre de l’attention des médias antillais ces dernières années[1]. Corinne Mencé-Caster a été la présidente de cette université pendant trois ans[2]. Son élection, qui venait couronner une carrière scientifique sans faute, s’est très vite transformée en calvaire lorsqu’elle découvrit en profondeur l’institution d’un système de corruption où les détournements d’argent sont couverts par l’achat de la loyauté de tous les prétendants. Alors se posait la question du genre littéraire à choisir pour raconter cette expérience inédite. Il ne s’agit pas d’un journal de bord, mais plutôt d’une non-fiction narrative, permettant de saisir les détails de cette affaire sordide dont la justice s’est saisie. Par opposition à la fiction et à ses nombreux genres (roman policier, science-fiction…), la non-fiction créative (creative non-fiction en anglais) repose principalement sur des faits documentés.

Litérati
L’universitaire américain Albert James Arnold publie une histoire critique de la littérature antillaise (1935-1995)

Déjà remarqué pour sa co-traduction en anglais de la poésie complète de Césaire, l’universitaire américain A. James Arnold vient de publier, en français, "La Littérature antillaise entre histoire et mémoire, 1935-1995", une étude critique sur les questions de l’identité et de l’imaginaire caribéens.

Litérati
Edwidge Danticat reçoit le Prix Vilcek de littérature 2020 aux États-Unis
Rezodnews

Edwidge Danticat est la récipiendaire du Prix Vilcek de littérature 2020 pour son éblouissante prose et son travail de genre qui explore la diaspora haïtienne et d’autres récits personnels

Litérati
"Grand café Martinique" : la fabuleuse odyssée du café vue par le romancier Raphaël Confiant
Philippe Triay / OUTREMER 1ère

Dans son nouveau livre, "Grand café Martinique", qui se déroule au XVIIIe siècle et basé sur des faits réels, le romancier martiniquais Raphaël Confiant conte avec superbe l’histoire épique de l’introduction du café dans l’île. Et celle de l’origine de ce nectar enchanteur...

Litérati
CHRONIQUE LIVRES PORTRAIT RAPHAEL CONFIANT, jeudi 23 janvier 2020

   Dans sa "CHRONIQUES LIVRES" de MARTINIQUE 1è-Radio, Jean-Marc PARTY évoque le tout dernier roman de Raphaël CONFIANT, Grand Café Martinique, publié il y a quinze jours aux éditions Mercure de France.

   Cet ouvrage relate à la fois, de manière alternée, l'histoire de Gabriel DE CLIEU, qui pour la première fois apporta un plant de caféier en Martinique et donc aux Amériques où il était inconnu jusque-là, mais aussi l'histoire millénaire du café depuis les hauts plateaux de Kaffa, en Ethiopie, où cette plante fut pour la première fois cultivée...

Litérati
 La traductologie au risque de la créolisation. Approche de la Relation traduisante d’Édouard Glissant
  • Type de publication: Article de collectif
  • Collectif: Culture et Traduction . Au-delà des mots
  • Auteur: Céry (Loïc)
  •  
  • Résumé: Le regard traductologique d’Édouard Glissant est susceptible de revigorer les pratiques mais également l’étendue de la réflexion théorique. Telle qu’il la conçoit la traduction active la créolisation mais aussi une praxis de la relation qui est au cœur même de sa pensée et de sa vision du monde. À la faveur de cette fonction d’une mise en pratique du paradigme relationnel au regard des textes et des langues, cette conception relève donc d’un dépassement des modèles édictés par la théorie.
  •  
  • Pages: 99 à 110
  • Année d’édition: 2019
Litérati
LE MAGNIFIQUE "EVANGILE DE L'HOMME" DE MIGUEL DUPLAN
Léraut

Lorsque l'on dédie son récit à René de Ceccatty, on sait d'emblée que la beauté va trembler. Flamboyant, « L'Evangile de l'Homme » est un livre qui élève, qui ne met jamais son genou à terre. Miguel Duplan déploie des mots qui font des miracles. Ce récit est un baume au coeur pour les jours ivres de pluie. Plus que cela encore, l'auteur délivre les pans de vie, des vies, en ne laissant rien sur le hasard des routes. Ses délivrances sont des exutoires. Des traits de couleurs, des rides qui osent s'affranchir du jour qui baisse subrepticement. Il n'écrit pas, il conte, il ne conte pas, il chuchote les aléas qui ont risqué les courants d'air sur son cheminement d'orfèvre.

Litérati
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire
Anaïs Stampfli

The purpose of this article is to observe the self-traducing practice of Raphaël Confiant, a novelist from Martinique in the French West Indies. This bilingual writer published books written in Creole before choosing to change for French. Afterward, he proposed self-traduced versions of his first Creole texts. As he first feared to disadvantage the Creole versions, Raphaël Confiant conceived these translations as tools helping the access to the original versions. We propose here to carry out a comparative study between three of his Creole narratives (Bitako-a, Marisosé and Jik dèyè do Bondyé) and their French translations (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule and La Lessiveuse du diable) in order to understand the links existing between source texts and target texts. We will thus try to determine whether the author has managed to value the translations without devaluing the original Creole works.