Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Un agent de police n'est pas un "officier de police" !

Un agent de police n'est pas un "officier de police"  !

   Le mot anglais "police officer" est un faux-ami et ce faux-ami à beaucoup d'amis, des millions d'amis chez les journalistes, les cinéastes, les politiciens et Monsieur-tout-le-monde.

   Le traduire par "officier de police" est en fait une erreur ! Cela revient à confondre, si l'on prend le cas de l'armée, un sergent et un colonel. La bonne traduction de "police officer" est donc "agent de police" ou "fonctionnaire de police". Derek CHAUVIN, le type qui a assassiné Georges FLOYD, n'est pas un officier de police mais bien un agent de police. Quelqu'un qui ne possède pas l'équivalent du bac aux Etats-Unis ou qui l'a tout juste ! Rien à vois avec les officiers de police pour lesquels la possession d'un Master est exigé. Cela ne change rien à la gravité de son geste, mais comme disait Camus, "mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde".

   Pour plus de précisions, voici les explications d'un linguiste :

 

***

 

Comment traduire « police officer » : « officier de police » ou « agent de police »?

 

Dans les médias francophones, on observe souvent un emploi fautif du syntagme « officier de police », particulièrement lorsqu'il s'agit de rendre compte d'un événement ayant eu lieu dans un pays anglophone. Dans ce cas, « officier de police » est le calque de l'anglais « police officer ». Or, les deux termes ne désignent pas, dans les deux langues, la même chose.
 
« "Pour la vaste [sic] majorité des gens, il est incompréhensible qu'un garçon de 18 ans ait prévu de tuer un officier de police, de le renverser avec une voiture puis de le décapiter avec un couteau", a dit la Cour, qualifiant le projet de "putride". » (AFP Infos mondiales, 5 septembre 2015).
 
En anglais, « police officer » désigne simplement  « a member of a police force ». Le mot est synonyme de policeman, police agent, police employee. Il convient donc de le traduire, selon le contexte, par policier, agent de police ou fonctionnaire de police.
 
En effet, en français, « officier de police » désigne un gradé de la police, membre du corps de commandement, à savoir un lieutenant, un capitaine ou un commandant de police.
 
Voici comment aurait dû être rédigée cette dépêche de l'AFP : 
 
« "Pour l'immense majorité des gens, il est incompréhensible qu'un garçon de 18 ans ait prévu de tuer un policier, de le renverser avec une voiture puis de le décapiter avec un couteau" », a dit la Cour, qualifiant le projet de "putride". » (AFP Infos mondiales, 5 septembre 2015).
 
Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; AFP; police officer; officier de police; policier; agent de police; fonctionnaire de police.

 

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.