Vient de paraître à Madrid (Espagne), chez l'éditeur Siruela, une traduction en espagnol de l'ouvrage "CONTRES CREOLES DES AMERIQUES" de Raphaël CONFIANT publié aux éditions Stock (France) en 1995. Le titre de cette traduction est "CUENTOS POPULARES ANTILLANOS" et diffère quelque peu du titre français. D'abord le terme "créoles" est remplacé par le terme "populares" sans doute parce qu'en langue espagnole, "criollo", désigne une culture, une musique, une cuisine, bref une appartenance culturelle et non une langue comme en Martinique, Guadeloupe ou Haïti. Quant au mot "Amériques", il est, lui, remplacé par "antillanos", ce qui, par contre, est un peu curieux puisque si l'ouvrage recense des contes martiniquais, guadeloupéens, dominiquais, saint-luciens, grenadiens ou trinidadiens, il compte également des contes de Guyane française et de la Louisiane qui ne font pas partie de l'archipel des Antilles...