Nuit blanche
Pour Sonia et Georges Gavarry
Mes amis j'ai valsé
valsé comme
jamais mes ancêtres
les Gaulois
au point que j'ai le sang
qui tourne encore
à la viennoise
Mes amis j'ai valsé
valsé toute mon enfance
vagabondant sur
quelque Danube bleu
Danube blanc
Danube rouge
Danube vert
Danube rose
Danube blanc
rouge
vert
rose
au choix
Mes amis j'ai valsé
valsé
follement valsé
au point que souvent
souvent
j'ai cru tenir la taille
de tonton Gobineau
ou de cousin Hitler
ou du bon aryen qui mâchonne sa vieillesse
sur quelque banc de square
(Léon Gontran Damas, Pigments * Névralgies, édition de 1972, p. 57)
* * *
Kabas mwin la kotis
kotis sanm
mon bann swadizan zansét
bann Golwa
Ziska mon san
La rasi konm dopin.
(Adaptation de Kriké Kraké en créole réunionnais de "nuit blanche" de L. G. Damas, recueil Pigments * Névralgies, édition de 1972, p. 57. )
* * *
Sleepless night
for Sonia and Georges Gavarry
I've waltzed my friends
waltzed
more than any
of my ancestors
the Gauls
to such a point my blood
still beats
three-quarter time
I waltzed my friends
waltzed my childhood through
humming the Viennese refrain
of some blue
white
red
green or
pink Danube
Red green pink or blue
depending on your preference
I have waltzed friends
madly
waltzed
to such a point that often
I thought I was an
j'ai cru tenir la taille
Uncle Gobineau
or Cousin Hitler
or that good Aryan gumming out his years
on some park bench
(Traduction en anglais de "Nuit blanche" par Ellen Conroy Kennedy
in "Black World", a Johnson publication, vol.XXI, n°. 3, january 1972 )