Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Carlos do Carmo | Vim para o fado

Carlos do Carmo | Vim para o fado

Carlos do Carmo (né en 1939) est l’un des plus anciens fadistes en activité — et en fait d’activité on ne peut aucunement parler d’une forme de pré-retraite. Il se produit sur scène et enregistre à un rythme soutenu, jouissant encore de ses qualités vocales, presque intactes.

La vidéo ci-dessous, de 1976, est extraite du même programme de télévision que celle qu’on peut voir dans le billet Estrela da tarde. Le fado Vim para o fado n’était pas ce soir-là en lice pour représenter le Portugal au Concours Eurovision : il était interprété en plus, comme une forme d’entracte. On aperçoit brièvement la mère du fadiste, Lucília do Carmo — elle-même une des gloires du fado de l’après-guerre –, assise très droite au premier rang du public, le regard rivé à son fils.

Vim para o fado met en valeur la souplesse et la nervosité du chant de Carlos do Carmo. Ces qualités doivent, ou devraient, prévaloir chez tout fadiste, car le fado requiert des voix extrêmement mobiles et plastiques. Celle de Carlos do Carmo n’a pas l’agilité dynamique qui est l’apanage des très grands stylistes comme Maria Teresa de Noronha ou Amália Rodrigues, mais il faut lui reconnaître une aisance rythmique particulière dans la conduite du chant, une forme d’élan athlétique de perchiste, ou mieux de triple sauteur, qui donne à ses interprétations un tour élégant et enlevé.

Carlos do Carmo | Vim para o fado / Júlio de Sousa, paroles & musique ; Carlos do Carmo, chant ; instrumentistes non identifiés.
Vidéo : extrait de l’émission Festival da canção 1976. RTP [Rádio e Televisão de Portugal], 28 février 1976.

Vim para o fado e fiquei…
Sou corda de uma guitarra
A que mais geme e soluça
E em vez de vestir samarra
Uso a sombra de uma capa
Que me tapa e me destapa
Se o meu corpo se debruça.
Je suis venu au fado, et j’y reste…
Je suis corde de guitare
La plus prompte à gémir et pleurer.
Au lieu d’une houppelande
Je m’enveloppe dans une cape
Qui me cache ou me découvre
À mesure que mon corps bouge.
Se quizeres saber de mim
Onde me perco encontrado
Pergunta aos guardas da noite
Pergunta às portas fechadas
Pergunta às mulheres compradas
Pelo fantasma do fado
E aos fadistas também
Porque todos me conhecem
Mas se vires que me entristecem
Não digas à minha mãe
Já tenho novos amigos
Que me oferecem de beber
Mas ninguém mata esta sede
Esta sede de esquecer.
Si tu veux de mes nouvelles
Si tu me cherches
Demande aux gardiens de la nuit
Demande aux portes fermées
Demande aux belles de nuit
Où est le fantôme du fado
Demande-le aussi aux fadistes
Car ils me connaissent tous
Mais si tu me vois triste
N’en dis rien à ma mère
Oui, j’ai de nouveaux amis
Qui me paient à boire
Mais nul n’étanche ma soif
Cette soif d’oublier.
Vim para o fado e aqui
Em cada noite perdida
Mais fado há na minha vida
E mais me lembro de ti
Do amor que não te dei
Vim para o fado e fiquei!
Je suis venu au fado, et ici
Chaque nuit perdue
Ajoute du fado à ma vie
Et avive le souvenir de toi,
De l’amour que je ne t’ai pas donné
Je suis venu au fado, et j’y reste !
Júlio de Sousa. Vim para o fado
Júlio de Sousa. Je suis venu au fado,
traduit de Vim para o fado par L. & L.

 

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.