Accueil
Eléments pour un dictionnaire historique des langues créoles guadeloupéen

Bikamo kréyòl Gwadloup Zouti 2: Aboutaj

Hector Poullet
Bikamo kréyòl Gwadloup Zouti 2: Aboutaj

Résumé : Mille néologismes créoles du quotidien

À l’origine de toute langue il y a le socle sur lequel un nouveau parler va prendre pied: le patrimoine, l’héritage.

Celui des langues créoles d’Amérique est un baragouin de Castillan et de diverses langues amérindiennes telles que tupi, guarani, kalina, arawak etc… Puis sont arrivés, tel un vol de gerfauts, des aventuriers, pirates, boucaniers, religieux, soldats, paysans, gens de petite noblesse, de petites vertus ou de sacs et de cordes, venus de France, d’Angleterre, des Pays-Bas, pour réaliser la plus vaste entreprise de colonisation de tous les temps. Pour mener à bien cette opération qui allait durer plusieurs siècles, il leur fallait une main d’œuvre nombreuse et gratuite: des millions d’esclaves et de travailleurs forcés qu’ils sont allés chercher en Afrique, en Inde, en Chine, au Japon même! Et chacun, à son niveau, a dû apporter son grain de sel pour en faire un extraordinaire pidgin.

Enfin sont nés sur place les créoles de toutes origines, les nouveaux natifs donc qui, n’ayant que ce pauvre moyen, cet outil rudimentaire pour communiquer entre eux, vont l’améliorer pour en faire une langue. Ils vont procéder par dérivation comme par exemple en partant de dériver (fr) ou to drive (angl.) faire drivé, drivayé, drivayè(z). Ils vont surtout utiliser la composition, pour avec deux mots n’en faire qu’un, avec nouveau signifié, comme par exemple le mot bayalé (avant-propos) créé à partir des verbes bailler (fr) et aller (fr.). Quelquefois le mot créé sera juste une métaphore. Ainsi bòovan (mensonge, tromperie) créé à partir de ces bords tirés au vent par les bateaux de la marine à voile, astuce pour tromper le vent sur la vraie direction de navigation.

Cet ouvrage, Aboutaj, n’est qu’un "bout" - lire boute vocable de marins superstitieux pour ne pas avoir à dire cordage - qui s’ajoute à l’héritage du tome1. Il ne prétend pas faire le tour complet de la création lexicale en créole mais voudrait seulement donner à d’autres l’envie de poursuivre la recherche. Avec cet Aboutaj, Hector Poullet termine un cycle de travaux sur le lexique créole de la Guadeloupe.

Image: 

Pages