Un panorama abarcador, diverso y único refleja la región del Cari-be. Su diversidad étnica, geográfica, cultural y lingüística, también entorna sus vínculos históricos, económicos y sociales. Es por ello que para su estudio hoy se admite que su zona acoge, además de su amplio archipiéla-go, los territorios costeros de Sudamérica y de Centroamérica que son ba-ñados por su mar Caribe.
A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé.
Parler deux langues est un formidable atout pour réussir à l’école. Pourtant, les enfants d’origine étrangère sont souvent en échec scolaire. Une contradiction qui n’est qu’apparente.
Mouvement de défense des valeurs culturelles et spirituelles propres aux créoles des Antilles françaises. (Plaçant la question de la langue créole au cœur du projet d’émancipation postcolonial, la créolité s’inscrit dans la longue histoire de la reconnaissance de la spécificité antillaise autant que dans le nouveau contexte mondial d’une culture sans frontière.)
Faute d'un enseignement généralisé dans le système scolaro-universitaire et d'émissions radiophoniques ou télévisées de qualité, le grand public antillais et océanindien ne connaît pas les grandes dates de l'évolution de la langue créole (à base lexicale française).
Pire : nombre de sites-web de maisons d'édition ou de ventes d'ouvrages en ligne n'indiquent jamais la date de parution des ouvrages alors que c'est ce qui importe au lecteur-lambda et non le numéro d'ISBN dont il n'a que faire.
Cette année la fête de la science aux Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) se déroulera en parallèle de la Route du Rhum. La célèbre course transatlantique célèbre au mois de novembre son 40ᵉ anniversaire. Cette convergence de calendrier a incité les comités d’organisation des deux collectivités ultramarines à se coordonner et à axer la fête de la science sur la thématique de la mer.
Ce texte est une version enrichie de l’intervention tenue oralement au Bandung du Nord, le 6 mai 2018 à la Bourse du Travail de Saint-Denis et à Penser l’émancipation, le 14 septembre 2017.
Peu de gens savent que la plupart des grandes langues du monde ont accédé à leur pleine et entière autonomie ("souveraineté" préférait dire feu le Pr Jean BERNABE) par le biais de la traduction. Ainsi les Latins ont-ils massivement traduit du grec et plus tard, les enfants du latin (espagnol, français, Italien etc.) ont à leur tour traduit du latin mais aussi de l'arabe, de l'allemand, du russe ou du chinois. Souvent, c'est la traduction d'un texte sacré, en l'occurrence la Bible, qui marque le point de départ des grandes traductions. Martin LUTHER en traduisant celle-ci a non seulement fondé une nouvelle branche du christianisme (le protestantisme) mais a littéralement forgé de toutes pièces l'allemand littéraire. Ce fut aussi le cas du finnois, du russe ou encore du roumain.
Mi yo, Hector Poullet & Laura Manne • Caraïbéditions • 2018 • ISBN ? • 19.50 €.
Mi yo! Voici une cinquantaine d’objets qui permettent une immersion dans la vie d’antan aux Antilles. Il a fallu d’imperceptibles cillements pour que les jours soient autres et, avec eux, les gestes intrinsèquement liés aux objets. Utiles autrefois, ils sont inutilisés aujourd’hui sinon pour décorer les maisons ou compléter la collection des musées.
Languages play a crucially important role in the daily lives of all peoples, with their complex implications for identity, cultural diversity, social integration, communication, education and development. Through languages, people not only embed their history, traditions, memory, unique modes of thinking, meaning and expression, but more importantly construct their future. Languages are pivotal in the areas of human rights protection, peace building and sustainable development, through ensuring cultural diversity and intercultural dialogue. However, despite their immense value, languages around the world continue to disappear at an alarming rate due to a variety of factors. Many of them are indigenous languages.
Une nouvelle manière d’écrire est en train de se répandre peu à peu. Vous en avez sans doute déjà entendu parler, il s’agit de « l’écriture inclusive ».
Le métissage n’est pas un non-lieu mais une identité multiple, une nouvelle destination sans appartenance territoriale. Embarquement, direction New York. Me voici de retour. À l’arrivée cette fois-ci avant d’entrer sur le territoire américain, j’ai le droit à un formulaire. Là, cette question, celle où il vous faut cocher votre appartenance ethnique, soit « White », « Hispanic », « Asian », « Black » ou « Other ». Pour franchir une frontière il faut s’identifier, se définir, se délimiter et dans mon cas se limiter.
Miroir de la Nation, les manuels scolaires transmettent une certaine idée de la France et de son Histoire. Dans les livres de français, de la 3ème à la terminale, la place des écrivains des anciennes colonies ou des Outre-mer peinent encore à trouver leur place.
Nos enfants sont les tout premiers à subir les effets de l'effrayant processus de décréolisation qui affecte nos pays depuis au moins trois décennies. C'est pourquoi il importe que le créole soit enseigné dès l'école maternelle et par la suite, tout au long de la scolarité, à raison de 2h par semaine. En attendant que nos politiques de tous bords prennent conscience de la gravité de la situation et mettent en place une véritable politique linguistique, il convient d'utiliser tous le moyens possible pour replonger nos enfants dans le bain créole. Raphaël CONFIANT nous propose ici un "DIKO TIMOUN" qui est "a work in progress" c'est-à-dire un travail en cours de réalisation dont il nous donnera au fur et à mesure les différentes versions jusqu'à l'achèvement de celui-ci. En voici la première version...
An bagay laplipa moun Matinik ek Gwadloup pa sav sé ki nan 19è siek-la, kréyol té lang-liannay(lingua franca) non selman bannzil(archipel/archipelago) karayib la, mé yo té ka sèvi'y tou an Lwiziàn (Eta-Zini), Sen-Toma, Grinad, Trinidad ek Bénézwel. Disparet pwan kréyol-la malérezman nan péyi Sen-Toma ek Grinad ek i pres mò nan péyi Lwiziàn, Trinidad ek Bénézwel. Mé atè Grinad, ni moun ka goumen pou séyé fè'y riviv ek atè Trinidad ni moun yo ka kriyé "Patois People are alive" ki ka chaché tjenbé'y épi dapiyan(aide/help) yonndé lengwis Linivèsité lé West-Indies kontel Jo-Anne FERREIRA.
Nnamdi HODGE ni tan anrijistré yonn adan sé dènié moun Bénézwel la ki sa palé kréyol la ek lè nou ka fè tan kouté gran-nonm lan, nou ka rimatjé ki model lang-lan i ka sèvi a pres menm-parey épi ta Matinik...
Outre son "Dictionnaire universel français/créole" qui ambitionne de collationner le lexique de tous les créoles à base lexicale française qui est un "work in progress" c'est-à-dire un travail en cours de réalisation, Raphaël CONFIANT s'est également lancé dans la préparation d'un dictionnaire unilingue des créole à base lexicale française. Cet ouvrage qui s'appellera "Diksionnè kréyol fondal-natal" donnera donc la définition des mots créoles en...créole et non en français comme dans la plupart des glossaires, lexiques ou dictionnaires existant. L'auteur nous en donne ici la première version et envisage de poursuivre son travail sur plusieurs années avec publication régulière des différentes versions sur le site-web MONTRAY KREYOL...
Décédé il y a quelques mois, le Pr Jean BERNABE, né au Lorrain (Martinique) en 1942, agrégé de grammaire et docteur d'Etat en linguistique, a laissé une œuvre considérable qui, outre la créolistique (ou linguistique du créole), couvre la littérature francophone antillaise, la création littéraire et l'essai centré sur les questions de l'identité. Deux fois doyen de la Faculté des Lettres et Sciences humaines, Il a aussi créé sur le campus de Schœlcher l'UTL (l'Université du Temps Libre), Radio Campus-FM, le CIRECCA (Centre International de Recherches sur les Cultures de la Caraïbe), l'ISEF (Institut Supérieur d'Etudes Francophones (devenu aujourd'hui l'ISEFI) et fait partie des pères fondateurs de l'ex-Université des Antilles et de la Guyane.
Des recherches sur les jardins créoles ont montré que certaines plantes associées avec des cultures peuvent leur rendre des services écologiques utiles pour gagner en productivité.