Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

Litérati

Litérati
CHRONIQUE LIVRES PORTRAIT RAPHAEL CONFIANT, jeudi 23 janvier 2020

   Dans sa "CHRONIQUES LIVRES" de MARTINIQUE 1è-Radio, Jean-Marc PARTY évoque le tout dernier roman de Raphaël CONFIANT, Grand Café Martinique, publié il y a quinze jours aux éditions Mercure de France.

   Cet ouvrage relate à la fois, de manière alternée, l'histoire de Gabriel DE CLIEU, qui pour la première fois apporta un plant de caféier en Martinique et donc aux Amériques où il était inconnu jusque-là, mais aussi l'histoire millénaire du café depuis les hauts plateaux de Kaffa, en Ethiopie, où cette plante fut pour la première fois cultivée...

Litérati
 La traductologie au risque de la créolisation. Approche de la Relation traduisante d’Édouard Glissant
  • Type de publication: Article de collectif
  • Collectif: Culture et Traduction . Au-delà des mots
  • Auteur: Céry (Loïc)
  •  
  • Résumé: Le regard traductologique d’Édouard Glissant est susceptible de revigorer les pratiques mais également l’étendue de la réflexion théorique. Telle qu’il la conçoit la traduction active la créolisation mais aussi une praxis de la relation qui est au cœur même de sa pensée et de sa vision du monde. À la faveur de cette fonction d’une mise en pratique du paradigme relationnel au regard des textes et des langues, cette conception relève donc d’un dépassement des modèles édictés par la théorie.
  •  
  • Pages: 99 à 110
  • Année d’édition: 2019
Litérati
LE MAGNIFIQUE "EVANGILE DE L'HOMME" DE MIGUEL DUPLAN
Léraut

Lorsque l'on dédie son récit à René de Ceccatty, on sait d'emblée que la beauté va trembler. Flamboyant, « L'Evangile de l'Homme » est un livre qui élève, qui ne met jamais son genou à terre. Miguel Duplan déploie des mots qui font des miracles. Ce récit est un baume au coeur pour les jours ivres de pluie. Plus que cela encore, l'auteur délivre les pans de vie, des vies, en ne laissant rien sur le hasard des routes. Ses délivrances sont des exutoires. Des traits de couleurs, des rides qui osent s'affranchir du jour qui baisse subrepticement. Il n'écrit pas, il conte, il ne conte pas, il chuchote les aléas qui ont risqué les courants d'air sur son cheminement d'orfèvre.

Litérati
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire
Anaïs Stampfli

The purpose of this article is to observe the self-traducing practice of Raphaël Confiant, a novelist from Martinique in the French West Indies. This bilingual writer published books written in Creole before choosing to change for French. Afterward, he proposed self-traduced versions of his first Creole texts. As he first feared to disadvantage the Creole versions, Raphaël Confiant conceived these translations as tools helping the access to the original versions. We propose here to carry out a comparative study between three of his Creole narratives (Bitako-a, Marisosé and Jik dèyè do Bondyé) and their French translations (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule and La Lessiveuse du diable) in order to understand the links existing between source texts and target texts. We will thus try to determine whether the author has managed to value the translations without devaluing the original Creole works.

 

Litérati
Patrick Chamoiseau ou l'oiseau marqueur de paroles

Il n’est certes pas difficile de reconnaître dans la littérature de l’écrivain Patrick Chamoiseau, la petite touche créole. Il n’est pas non plus difficile de parler de « révolution esthétique » à son propos, tant elle s’invente à partir du concept de « Créolité » lui-même1

Litérati
« Le conteur, la nuit et le panier »

Passage de relais entre titulaires de la Chaire d’écrivain en résidence : échange entre Patrick Chamoiseau et Marie Darrieussecq.

Litérati
Comment le séisme a transformé la littérature haïtienne contemporaine

Le séisme du 12 janvier 2010 a changé beaucoup de choses dans les pratiques en Haïti, dans nos rapports avec le réel, le rêvé, le divin et l’imaginaire. La littérature, comme espace de manifestation de l’imaginaire par excellence, n’a pas été exempte des conséquences du séisme. Le discours littéraire vient toujours apporter un élément manquant au discours scientifique, car si la science permet de comprendre le monde, la littérature, comme nous l’apprend Yanick Lahens, « nous donne la saveur du monde ».

Litérati
Madame St-Clair Reine de Harlem – Raphaël Confiant
Marie-Aube (in site "SO WHAT ?")

Stéphanie Sainte-Claire débarque de la Martinique à New-York et va devenir la Reine de la loterie clandestine à Harlem dans les années 20-40.

Litérati
Rencontrer Raphaël Confiant à l’occasion de la sortie de son nouveau roman Grand Café Martinique

LA LIBRAIRIE GALLIMARD et le MERCVRE DE FRANCE

vous invitent à rencontrer Raphaël Confiant

à l’occasion de la sortie de son nouveau roman

Grand Café Martinique

le jeudi 16 janvier à 19 heures

 

LIBRAIRIE GALLIMARD 15 bd Raspail 75007 Paris - 01 45 48 24 84 - www.librairie-gallimard.com

Litérati
LA GRANDE HISTOIRE DU CAFE DU BERGER KALDI (ETHIOPIE) A L'ESCLAVE DE DE CLIEU (PRECHEUR, MARTINIQUE)

MONTRAY KREYOL : Vous venez de publier un roman intitulé Grand café Martinique qui relate les péripéties de l'arrivée du café à la Martinique et de celui qui l'y a emmené, Gabriel DE CLIEU. Cela tombe au moment où la CTM (Collectivité Territoriale de Martinique), par le biais du Parc Naturel de Martinique, s'apprête à lancer, avec l'aide d'une société japonaise, le "Café Excellence Martinique". Quel lien entre les deux événements ?

Litérati
AN SIKRIYE LEVE MWEN DOUVAN-JOU
Monchoachi

  Délè, sé an zibié ka vini dousinen zorey-nou...

Litérati
REEDITION DE DICO KFE DE JALA

Vient de paraître aux Éditions Orphie !

C’est la troisième réédition depuis 2002, et 4000 exemplaires vendus depuis sa première parution.

Il est sans cesse amélioré. Les premières éditions contenaient kréyol de Martinique, Français et anglais. Il s’est enrichi au fil du temps par le kréyol de Guadeloupe et de 3 CD pour entendre les mots.

Beau livre avec couverture cartonnée

Format A4 - 70 pages - Dos carré-collé - 20 euros

Litérati
Queer creolization in Patrick Chamoiseau's Texaco

Texaco offers an engagement with many of the themes to be found in Levy's The Long Song and Brand's At the Full and Change of the Moon,...

Litérati
SCÈNES DES ANTILLES ANTAN LONTAN - NOUVELLE ÉDITION
Ernest Pépin

« L’antan est une notion vague. Il évoque un passé enfoui sous les plis du temps. Il suscite un regard nostalgique sur ce qui fut et qui désormais nous regarde de loin pour nous rappeler que nous sommes toujours les héritiers d’un avant. Des ombres vivantes palpitent et réclament de nous la compassion et la solidarité que l’on doit aux aînés. Ce sont les scènes d’antan ! C’est-à-dire tout le tremblement ému d’un instant emprisonné, à jamais, dans des photos anciennes. Ce sont les scènes d’antan ! Des moments disparus auxquels nous sommes reliés par un devoir de comprendre et d’aimer non pas seulement ce que nous fûmes mais encore ce que nous sommes. »

Litérati
Roger Ebion ka prézanté woman Serghe Kéclard : Chasé-Kwazé  Kavalié salié vo danm, K.Editions, 2019
Roger Ebion
  1. Chasé-Kwazé

a)

Chassé-croisé (s. m.)[cha-sé-croi-zé]

Pas figuré par lequel le cavalier fait un chassé à droite et ensuite un déchassé en passant derrière sa danseuse, et celle-ci fait devant son danseur le chassé à gauche et le déchassé à droite. Le chassé-croisé occupe 8 temps ou 4 mesures.

Fig. et dans le style familier et moqueur, chassé-croisé, se dit en termes de théâtre, de quatre personnages divisés en deux couples, qui font l'un par rapport à l'autre exactement la même chose. Ce mot se prend surtout en parlant de situations déjà connues et dont on est rassasié.

Chassé-croisé se dit aussi des gens qui s'arrangent pour ne faire que changer de places, d'emplois. Le changement du ministère ne fut qu'un chassé-croisé.

b)

Chassé-croisé (n. m.)

Action de céder une chose pour une autre

Relation s'exerçant dans les 2 sens (réciprocité)

Échange réciproque de qqch

 

Mwen ba zot sé définision tala pou lapéti non liv la ni fos, anpil fos, ek nou pou gadé wè sa i vé di. Misié-a ki matjé liv-la, kidonk Misié Serghe Kéclard,  ka sèvi fos lang kréyol a. Ki moun ki pa sav, lè ou ka palé kréyol, ou pé di an bagay ki ni an sans, men si’w bien kouté ou ké konprann an dézièm bagay. Moun ka sèvi sa pou di blag malélivé men Nostrom, Serghe, ka sévi sa pou fè nou katjilé.

Zafè chwézi tit-tala ba woman-an sé an manniè di nou pran gad manmay-la, sé dèyé pawol ki ni pawol. Silon mwen, woman-tala sé an teks ki ba nou pòtrè manniè moun ka viv yonn a lot adan an sosiété wot-tay.

 

 

  1. Wot-tay ka palé

Primiè moun ka palé adan woman an sé wot-tay  ki ka di nou «Man sé wot-tay oben tay-wot kon zot lé». Moun-lan, es sé, an nonm, an fanm, an lespri, nou pa sav, men i lé lésé an mak, kon liv-tala « pou fanm épi nonm bout vié goumen ant dé dansé migannen atè Matnik, Bèlè ek Wot-tay». Lè I ka di i sé wot-tay oben tay-wot kon nou lé, pa ni let majiskil. Men lè I ka di Bèlè épi Wot-tay, I ni B ek W majiskil kon lè nou ka matjé tit moun.

Dènié moun ka palé sé Wot-tay : Kouté sa i ka di : « Listwa mwen atè Matnik poko bout. Sé koumansé yo koumansé matjé listwa…»

 

  1. Metpies ek dot moun

Ki moun isi-a ki pa konprann metpies adan liv-la, sé Wot-tay épi W majiskil ? mé wi, sé lé zot la sé tjatja koté metpies-tala.

Nou ka jwenn an jennjan a gwopwel, Evaris, épi an bon zig-li an dénonmen Ses. Épi ni Prézidan, Antrénè sosiété wot-tay la, Wodimé. Nou ni Wozanj an bel jennfanm, Sékrétez-la, Trézoriez-la, Izméni, Ti Soumi, Manman Wozanj, Madanm Prézidan an, madanm Antrénè a.

Mi sé la bagay-la bel tout sé moun-tala ka jwenn Wodimé oti yo ka vini onoré Wot-tay. Men ant yo ni an kon an léman ka fè yo sanblé adan dé group nou ka prézanté zot :

Pou yonn nou ni Evaris, an madigwàn ki bay gwopwel, Ivet manman ich li, Ses,bonn zig li Wozanj, manman Wozanj

An konpanni Prézidan-a, Antrénè-a, madanm yo, Izméni ich Antrénè-a et Tisoumi ki enmen Izméni.

Pou fini ou ni Sékrétez-la, Trézoriez-la, épi tout sé manm Wodimè a.

Asiré mwen pa ké di zot sa ki ka pasé ant yo ...

 

  1. Rilasion ant tout sé moun-lan

Ki kalté rilasion ka pasé ant yo.

Lanmou

Lanmou, an primié mòso liv la, Chasé. Sé la ni ki ka fè an pa chasé adwet oben agoch, épi an dézièm mòso-a Kwazé yo ka kwazé pou tout bon.

Sé pa selman lanmou nonm fanm sé lanmitié, sé lanmou pou ich, pou papa ek manman

Pouvwa

Magré sé an sosiété dansé wot-tay ni sa ki lé vini chef, an dézièm mòso-a nou ka wè ni ki rété an menm plas-la men a, sa ki adan an lot plas, épi sa ki mèch.

Solidarité

Adan lavi sosiété ka ni dé koutdjel, ka ni riproch, ka ni pawol dèyè men magré tou sa, ni an solidarité ka toujou rété pou yo rivé an bout chimen an yo pran an.

Pa bliyé wodimè dé lè ou sé di yo ka bliyé’y men toujou ni an moun pou djéri bobo’y ek bay kouraj ek rann li djok, dwet doubout.

Gran metpiès-a, Wot-tay, li tout moun kontan’y, ka minyonen’y, chouchouté’y épi respé’y ek lonnè. I sitelman djenm kifè, i di zot sé koumansé yo koumansé matjé listwa’y

 

  1. Istil Kéclard

Monboug, ki ékri liv-tala, kidonk Serghe Keclard, ka menen nou an liv-la kon yo ka mennen an tianmay an koté i pa konnet. Délè ou ka mandé kow koté ou yé, es sé bien paj-la ou té adan’y lan. Men i la pou pran lanmen’w ek ou ka touvé ou bien la. Kon an tianmay ou ka dékouvè anlo bagay ou pa konnet. Kwè mwen pran an fey papiyé pou zot sòti la, épi an bel bwet mo pou fè ganm douvan kanmarad-zot.

 

  1. Pou bout : «Réalisme créole»

An bout pawol mwen man ké di zot sa Serghe Kéclard ka fè sé pa listwa la Wot-tay selman. Kon mwen di zot, kréyol souvanman ni dé sans. Sé dèyè an pawol ki ni an lot pawol. Wodimè sé an sosiété kon zot ka di atjelman sé an asosiyasion moun tout kalté ka mété kòyo ansanm magré diférans yo pou an bagay, yo enmen oben yo lé fè. Katjilé es zot pa ka bien konprann Matnik sé an gran sosiété éti ni tout kalté moun ka viv. Sa wot-tay di nou an koumansman sé « bout vié goumen ant dé dansé migannen atè Matnik, Bèlè ek Wot-tay ». Kivédi annou sispann goumen ant nou ki fet an menm migannen nonm ek fanm ki té anba jouk lestravay. Sé koumansé nou koumansé matjé listaw péyi a.

Misié Kéclard ka palé di nou épi défo-nou, vakabonajri-nou, ich-nou ka pran lari pou kabann, méprisans yonn pou lot, rayisans yonn pou lot, men épi solidarité-nou, lè nou an danjé, lè nou ka goumen nou pou gadé sa ki ta nou, sa ki fè nou.

Es sé pa kon Jean-Marc Rosier ka di « réalisme créole », misié Kéclard ? Respé pou’w.

 

                                                               Roger Ebion, Sentlis, Oktob, 2019

Litérati
LES AUTEURS FRANCOPHONES AU BACCALAUREAT FRANCAIS

   Nous avons coutume de nous plaindre que les auteurs francophones ne sont pas étudiés dans le système scolaire français ou trop peu.

   Faut-il rappeler que la littérature française a quasiment 12 siècles d'existence et la littérature francophone seulement 2, hors Europe (Belgique, Suisse etc.) en tout cas ? Faut-il aussi rappeler qu'il s'agit de l'école française et des examens français comme le baccalauréat et pas l'école sénégalaise, martiniquaise, suisse ou québécoise et les examens organisés par ces pays ?

   Le scandale, si scandale il y a, c'est ou ce serait si l'école sénégalaise ou québécoise fait ou faisait passer les auteurs français avant ceux du Sénégal ou du Québec. Que la France fasse passe en priorité ses auteurs n'a absolument rien d'anormal ni de scandaleux. Cependant, assez régulièrement, des auteurs francophones sont proposés au baccalauréat français comme on peut le constater sur le site ci-après de préparation à l'épreuve de français...

Litérati
Plus de visibilité pour les traducteurs : lettre ouverte aux éditeurs

La Foire du Livre de Francfort, organisée du 16 au 20 octobre dernier, fut l'occasion de célébrer les livres et leurs auteurs, quelles que soient leurs origines. L'invitation de la Norvège, mise à l'honneur, a été marquée par un salut adressé au travail des traducteurs et traductrices, qui sont les premiers vecteurs des textes et des échanges culturels. Les traducteurs tchèques ont saisi la balle au bond pour interpeler les éditeurs et réclamer plus de visibilité et de reconnaissance.

Litérati
The Antilles: Fragments of Epic Memory
Derek Walcott

Felicity is a village in Trinidad on the edge of the Caroni plain, the wide central plain that still grows sugar and to which indentured cane cutters were brought after emancipation, so the small population of Felicity is East Indian, and on the afternoon that I visited it with friends from America, all the faces along its road were Indian, which, as I hope to show, was a moving, beautiful thing, because this Saturday afternoon Ramleela, the epic dramatization of the Hindu epic the Ramayana, was going to be performed, and the costumed actors from the village were assembling on a field strung with different-coloured flags, like a new gas station, and beautiful Indian boys in red and black were aiming arrows haphazardly into the afternoon light. Low blue mountains on the horizon, bright grass, clouds that would gather colour before the light went. Felicity! What a gentle Anglo-Saxon name for an epical memory.

Litérati
La réinvention de l'écrivain francophone contemporain

L’écrivain afrodescendant francophone de la première décennie des années 2000 se réinvente pour reconsidérer la question du sujet qui lui est éminemment contemporaine. Son interrogation manifeste ses multiples postures dans le monde intellectuel et leur traduction littéraire dans ses romans entre 2000 et 2012. Comment son discours romanesque figure-t-il le sujet dans le discours social et s’adonne-t-il à la réflexivité qui le clôture sur lui-même ? Comment joue-t-il sur la représentation paratextuelle pour tenir un point d’équilibre entre les attentes de la sphère de production restreinte et large ? L’écrivain francophone se renouvelle-t-il dans le contemporain ou est-ce le contemporain qui le réinvente ? Pour s’essayer à toutes ces questions, cet ouvrage examine l’ordre temporel et symbolique au début des années 2000, avant d’étudier le questionnement du sujet dans les productions romanesques qui semblent se réajuster à la posture de l’écrivain francophone à l’ère de la mondialisation et de l’hyperindividualisme.

Litérati
Acclaimed author, Louisianian Ernest Gaines dies at 86

Ernest Gaines, the acclaimed author of "The Autobiography of Miss Jane Pittman," "A Lesson Before Dying" and other major literary works, died Tuesday morning of natural causes at his Pointe Coupee Parish home, his family said. He was 86.