Sé sé prèmié liméwo Grif an tè a ki vann asé bien. Apré, bagay la vini red. Pouki rézon ? Asiré, té ni pliziè rézon, men man ké éséyé di dé ti mo asou dé bagay lianné épi lanng lan menm (ékriti, vokabilè…) ki fè Grif an tè pa genyen konba’y toutafètman. Pa an sans éti kréyol pa té an bon zouti pou sé moun an bokanté épi vansé, men an sans éti serten manniè ékri épi serten manniè palé (chwèzi tel mo, tel èsprésion pasé anlot…) sa té ka blotjé moun, fòsé moun, mété vonvon an tet yo, pété tet yo…
Sanmdi 25 Oktob bonmaten, atè O-Fwanswa, nan Livantek Minisipal la, té ni an ti pentenng pou gloriyé sé manmay la kité patisipé adan an tiraj « Transbòdaj fransé-kréyol », bagay ki té fet pannan sé Jounen Kréyol la, fen Oktob 2019.
Jean-François Liénafa fini mété déwò an liv poézi kréyol (épi tibren fransé adan’y tou), lakay édision « Epika ». Tit li sé « La poésie en Liéna …FaMajeur ». Sé pa an gwo bidim liv, sé pa primié i fè, men i ni bel ganm épi bon nannan pou lespri.
Anlo mo kréyol sòti an travay kann. Kontel, jistèman, tout sé mo a ki ni menm sans épi « anlo » : « anchay », « anpil », « anpatjé ». Si sé pa kann èspésialman, sé travay latè an jénéral, ki ba kréyol bon nannan koté vokabilè, manniè palé : « dépayé », « anbafey », « anba maframé a » (= an kann lan, kidonk dan lanmizè)…
Dépi koumansman lanné a, an liannaj épi KM2 (Krey Matjè Kréyol Matnik), Guylène Régal, mètafè émission « Sé ta nou » asou Zouk-TV, ka ba matjè kréyol lapawol, chak primié vandrèdi mwa a, dépi 3 zè dlaprémidi, pou 4-è-édimi. Sé an émision espésial « Sé ta nou » i kriyé : « Pawol palé, pawol matjé ».
Martinique 1ère a décidé de retirer de ses programmes 3 émissions-radio : Tout lang sé lang de Daniel Boukman, Farin cho de Sully Cally, et La nature aux Antilles Le point commun entre ces émissions : elles ont un rapport à la langue et à la culture créole, elles sont animées par 3 figures importantes du monde culturel antillais.
12 avril 2018 : sa ka fè an lanné Jean Bernabé pati. Sé lokazion chonjé sa i pòté ban ou, épi katjilé ki manniè fè sé grenn lan i simen an, lévé.
Liannaj pou Lanng Kréyol Matnik (LLKM) sé an krey asosiasion : manmay ka fè kréyol lékol, matjè kréyol, manmay ka fè formasion, moun bèlè…Sa ki ka lianné tout sé dives manmay tala, sé lanng kréyol la, sé vléyans fè lanng tala viv akoté fransé a.
1984 : pa ni lontan François Mitterrand té pran kouwonn lan. Tanbou jounal kréyol « Grifantè » a té krévé, men, atè Linivèsité, dé lengwis té mété doubout sa yo té kriyé Diplôme universitaire de langue et culture créoles (DULCC). Sé té pou ba moun ki té lé goumen ba kréyol la, bon zouti pou travay, bon nannan pou nouri lespri yo.
Il y a une photo qui symbolise le XXème siècle passé, dans ce qu’il a eu de plus horrible, de plus répugnant. Elle a été prise à la fin de l’insurrection du ghetto juif de Varsovie (mai 1943). On y voit un tout jeune garçon, 10/12 ans, qui lève les bras comme un prisonnier de guerre. A sa droite, les soldats nazis armes au poing, victorieux d’insurgés affamés et cent fois moins nombreux Derrière lui, des femmes et encore de jeunes enfants. On ne sait ce que sont devenus exactement le petit garçon ni la famille qui le suivait. Ce qui est établi : les Juifs du ghetto devaient être déportés en masse à Tréblinka, pour y être gazés puis brulés, hommes, femmes et enfants.
Le recueil de Gérard Nicolas, Chant libre, est d’abord une quête des origines, individuelles et collectives. C’est l’histoire personnelle de l’auteur, l’évocation des nombreux « liannaj » qui lui ont donné naissance : individus et peuples sont fruits de multiples rencontres, comme mille mailles forment un tissu. Le Chant libre est livre d’histoire en mode poétique, voyage dans le pays de l’enfance, exploration littéraire de ce qui a constitué la « géographie cordiale » de Gérard Nicolas : les Terres-Sainville, et « Obéro », quartier dans le quartier, qui semble inspirer à l’auteur à la fois fascination et respect immense : là auraient résidé quelques-uns des célèbres « 16 de Basse-Pointe », dont l’auteur évoque magnifiquement le combat, le marronnage, la solidarité sans faille :
Il y a quelques mois, des membres de la Coordination bèlè disaient chercher un mot créole pouvant traduire le français Festival de Bèlè. Il s’agissait de trouver un équivalent à Festival, avec toutes les connotations liées à festival : fête, rassemblement, honneur, mise en valeur, unité dans la diversité….