Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL
Sésel
FABLES CREOLES SEYCHELLOISES

En 1929, une institutrice seychelloise, Rodolphine Young, publiait un recueil de fables dans la langue de son pays, s'insérant ainsi dans une tradition vieille de plus d'un siècle puisqu'elle a commencé à la Réunion, en 1826, avec Louis Héry. Cette tradition a consisté à traduire ou à adapter les Fables de La Fontaine en créole. Toutefois, l'ouvrage dont s'est inspiré R. Young n'est pas celui de L. Héry mais celui du Martiniquais François Achille Marbot, "Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur", publié en 1846, deux ans donc avant l'abolition de l'esclavage. Béké hostile à l'abolition, F. Marbot fut d'abord magistrat avant de devenir gouverneur-adjoint de l'île de la Réunion où il décéda. Il a dû très certainement emmener son livre dans les Mascareignes d'où son influence sur celui de R. Young. "Les Fables seychelloises" sont enfin le tout premier ouvrage littéraire en langue seychelloise, langue qui a avancé à pas de géant puisqu'elle est aujourd'hui langue co-officielle de la République des Seychelles aux côtés de l'anglais et du français. Ces fables ont été redécouvertes et rééditées par la créoliste allemande Annégret Bollée à qui il convient de rendre un vibrant hommage.

Gwadloup
La Bannzil Attitude
Klowdékòn é parakwat
MATINIK : MARCHE ANTI-CHLORDECONE
Latrinité
Tanbou - Banbou, sa sa yé ?
Le bloc-notes de Raphaël CONFIANT
Lafcadio Hearn : The Magnificent Traveler
Klowdékòn é parakwat
MOBILISATION GENERALE CONTRE LE CHLORDECONE !
Jeudi 24 mai à 12h, Palais de Justice de Fort-de-France
Péwou
HACIA UNA PROPUESTA DE COMUNICACIÓN INTEGRAL CULTURAL Y LINGÜÍSTICAMENTE PERTINENTE

La sociedad peruana está formada por diversos pueblos –originarios y migrantes- donde la norma ha sido la secular discriminación lingüística y cultural y la imposición de un modelo cultural como el único válido. Las políticas colonialistas, hegemónicas, excluyentes y racistas han caracterizado la historia del Perú y dentro de esta historia, la educación peruana ha sido la que más ha contribuido a perpetuar el colonialismo, al no reconocerle a todos los educandos igualdad de derechos culturales, y al enseñar a los miembros de las culturas indígenas a negarse como sujetos de derechos.

Eta-Zini
JUSTICE ET REPARATION POUR LES VICTIMES DU CYCLONE KATRINA
COMITE MARTINIQUAIS DE SOUTIEN AU TRIBUNAL INTERNATIONAL KATRINA
NON AU NETTOYAGE ETHNIQUE DE LA NOUVELLE ORLEANS
Actualité / Evénementiel
PROCHAIN SÉMINAIRE DU CRREF
GUADELOUPE
Spécial chlordécone et paraquat
On veut faire taire Harry DURIMEL
Gwadloup
LA NOURRITURE DES ANTILLAIS EST CATASTROPHIQUE
Fout nou ka mal manjé !
Matinik
L'association FLANBOA  interpelle...
Nich pédagojik
Les « Métropolitains » dans la société martiniquaise d’aujourd’hui
Des processus complexes d’adaptations
Gwadloup
Asosiyasyon « KLÉ A RÉYISIT » ka envité tout jénérasyon a pèp gwadloup
3è Aprémidi Kréyòl la
Guiyàn
MOUN KAYENN, MOUN MAKOURYA, MOUN MO PEYI