A revived language is one whose speakers, having experienced near or permanent language extinction as either a verbal or written language, have decided to bring it back from the dead. This can be for political reasons—for instance, if a group of people are seeking greater autonomy and self-determination by reviving their language and culture—but it can also be for religious or aesthetic reasons or simply because they believe their language has something valuable to contribute to global culture.
Lasimenm pasé nou té ni vizit nouvo minis lotbò andéwò Lafrans pou dé jou. Yo montré’y anlo koté et yo fè’y wè an tjò poblem kontel: lagrikilt, klowdékòn, chonmaj, lantoupriz ka fèmen épi kisasayésa.
Un projet d’exploitations minières à grande échelle sur la frontière aboutira potentiellement à une catastrophe environnementale pour les habitants d’Haïti et de la République Dominicaine, dénoncent des activistes à AyiboPost.
Un equipo de investigadores del que forma parte un español recupera el ARN de este animal extinguido en 1936 gracias a un ejemplar conservado en un museo.
Ici, le déluge est si fréquent qu'on dirait une seconde peau. La mousson, saison des ablutions. Mais trop de pluie change les physionomies. Ordinairement habituée aux enseignes clinquantes dans l'obscurité, la ville immense en est toute barbouillée. Les néons bavent un peu sous les gouttes. Trainées de lumière délayées. Halos dilués. Couleurs délavées. L'ondée est chaude mais elle a déjà vidé la rue, devenue d'un coup si banale. Un tuk tuk s'ébroue en dégoulinant. Seul, reste le macadam détrempé. Le long ruban agit comme le miroir inversé de la profondeur des cieux. Les larmes du dragon cherchent un réceptacle.
Un capitaine de gendarmerie a été condamné en appel mardi à Lyon à sept ans de prison pour "homicide volontaire" après avoir tiré sur un homme, en 2018 à Baie-Mahault en Guadeloupe, lors d'une intervention.
La lexicographie créole, entendue au sens de la production d’ouvrages lexicographiques ciblant le créole (dictionnaires et lexiques français-créole ou anglais-créole, dictionnaires unilingues créoles) remonte aux travaux pionniers du linguiste haïtien Pradel Pompilus auteur, en 1958, du premier « Lexique créole-français » (éditeur : Université de Paris).
Mwa oktob-la abiyé épi tout kalté model koulè. Daboudabò, i koumansé an woz pou nou chonjé tout moun ka ja pati, mé sirtou sa ka goumen toujou kont krab-la.
L’Office national de partenariat en éducation (ONAPÉ), agissant au nom du ministère de l'Éducation nationale d’Haïti, a récemment convié des institutions partenaires du secteur de l’éducation à prendre part à l’« Atelier de validation de la feuille de route de la reforme curriculaire ».
Ni siquiera es por justicia social. El hecho de que casi todos los referentes tecnológicos, emprendedores y desarrolladores sean hombres nos está inundando de innovaciones sesgadas que perpetúan y fomentan las desigualdades de género que ya sufrimos las mujeres. Brecha salarial, techo de cristal, acceso a financiación… El machismo en tecnología tiene tantas caras que acabaría antes haciendo una lista de las cosas en las que sí estamos igual.
Lafen simenn-tala sé té éleksion toupatou. Sanmdi sé té anba gran kwi-a (Grand Carbet) pou éleksion Mis Matinik 2023. Eben sé Sophie Modestine, an jenn fanm Voklen ki pran kouwòn-lan.
Dans le prolongement des récents échanges entre le linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol et ses collègues du Grand dictionnaire terminologique (GDT), le dictionnaire informatisé de l’Office québécois de la langue française, il a été procédé à la mise à jour, fin septembre 2023, des fiches terminologiques relatives aux « droits linguistiques de la personne », aux « droits linguistiques » (au pluriel) et au « droit linguistique » (au singulier). Les usagers qui s’intéressent à la problématique des droits linguistiques en Haïti consulteront avec profit les fiches terminologiques portant sur ces trois notions en cliquant sur chacun des termes soulignés et en caractères gras. (Le linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol a longtemps travaillé à la Banque de terminologie du Québec, autrefois l’une des directions-phare de l’Office québécois de la langue française, institution chargée de la mise en œuvre de la politique linguistique du Québec. La Banque de terminologie du Québec est depuis quelques années dénommée Grand dictionnaire terminologique et ce dictionnaire informatisé rassemble plus de 3 millions de termes techniques et scientifiques anglais-français.)
Le patrimoine écrit est un terme générique qui regroupe l’ensemble des documents anciens, rares ou précieux conservés dans une bibliothèque ou ayant été numérisés.