Passe pour chaque coin recoin de France
d'être
un Monument aux Morts
Passe pour l'enfance blanche
de grandir dans leur ombre mémorable
vivant bourrage de crâne
d'une revanche à prendre
Passe pour le crétin d'Allemand
de se promettre d'avoir la peau du Français
et d'en faire
des sauts de lits
Pour le crétin de Français
de se promettre d'avoir la peau de l'Allemand
et d'en faire des sauts de lit
Passe pour tout élan patriotique
à la bière brune
au pernod fils
mais quelle bonne dynamite
fera sauter la nuit
les monuments comme champignons
qui poussent aussi
chez moi
(Léon Gontran, PiGMENTS, Présence Africaine, 1972, 2003, 2005, p. 77)
Pigments, avec une préface de Robert Desnos et un bois gravé de Frans Masereel. Paris: G.L.M. Éditeurs,
1937 pour la 1ère édition.
Ouvrage saisi et interdit en 1939 pour atteinte à la sûreté de l'État !!!
Édition définitive avec une préface de Robert Goffin et un dessin hors-texte de Max Pinchinat, Paris: Présence Africaine, 1962.
"Sur une carte postale" à télécharger, rapé par Maximum en 2002 pour Kraké Damas :
http://www.mediafire.com/?775rwbh9ccs9z1p
* * *
Moniman po bann sat la mor
Dan sak ti trou-d-bébét an Frans
Anvoy azot.
Marmayans bann tiblan
I rod lonbraz bann moniman-la
Zot koko bouré sanm
in vanzans fo zot i fé
Anvoy azot
Bann zalman ziska
I promés zot i sar fini ék la ras bann fransé la
Ziska giny sézisman lérk zot i dor si zot payas
Anvoy azot
Po bann kouyon d'fransé
I promés zot i sar fini ék la ras bann zalman la lé
Ziska giny sézisman lérk zot i dor si zot payas
Anvoy azot
Anvoy azot si zot lé fyér zot lé fransé
Fyérté la bir
Fyérté dovin
Soman di amwin ousa mi pé trouv in gro-gro pétar
Po fé pét zot bann moniman-la
Néna osi koméla dann mon péi.
Adapatation de Kriké Kraké en créole réunionnais de "sur une carte postale" de L. G. Damas,
recueil "Pigments * Névralgies, édition de 1972, p. 77.
* * *
Let every nook cranny of France
be
a War Memorial
Let the white childhood
grow in their memorable shadow
living brainwash
of a revenge to be taken
Let the German imbecile
swear he will skin a Frenchman
and make the skin
into robes
The French imbecile
swear he will skin a German
and make the skin into robes
Let be all patriotic élan
for dark beer
for Pernod fils
but what good dynamite
will blow up the night
the monuments like mushrooms
which also grow
at home
(Translation by Alexandra Lillehei, "Pigments in Translation", A thesis submitted to the faculty
of Wesleyan University, Connecticut April, 2011)