Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL
2012, Centenaire de la naissance de Léon Gontran DAMAS

S.O.S.

Léon Gontran DAMAS
S.O.S.

37yenm simenn
dimanch 9 -> sanmdi 15 sèktenm 2012

 

 

 

 

 

 

 

S.O.S.

A ce moment-là seul
comprendrez-vous donc tous
quand leur viendra l'idée
bientôt cette idée leur viendra
de vouloir vous en bouffer du nègre
à la manière d'Hitler
bouffant du juif
sept jours fascistes
sur
sept

A ce moment-là seul
comprendrez-vous donc tous
quand leur supériorité
s'étalera
d'un bout à l'autre de leurs boulevards
et qu'alors
vous les verrez
vraiment tout se permettre
ne plus se contenter de rire avec l'index inquiet
de voir passer un nègre
mais
froidement matraquer
mais
froidement descendre
mais
froidement étendre
mais froidement
matraquer
descendre
étendre
et couper leur sexe aux nègres
pour en faire des bougies pour leurs églises

(Léon Gontran DAMAS, PiGMENTS, Présence Africaine)

* * *

S. O. S.

At that moment only
will you all understand
when they get the idea
soon they will get that idea
to want to gobble themselves up some negre
like Hitler
gobbling up Jews
seven fascist days out of
seven

At that moment only
will you all understand
when their superiority
will stretch itself out
from one end to the other of their boulevards
and then
you will see them
truly they do whatever they want
no longer content to laugh with an uneasy index finger
when a negre goes by
but
coldly beat up
but
coldly take down
but
coldly lay out
but coldly
beat up
take down
lay out
and
cut off the sex of the negres
to make them into candles for their churches

(Translation by Alexandra Lillehei, "Pigments in Translation", A thesis submitted to the faculty of Wesleyan University, Connecticut April, 2011)

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.