Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

PROBLÉMATIQUE DE LA RECONNAISSANCE DU STATUT OFFICIEL DU CRÉOLE SÉSELWA EN CONTEXTE TRILINGUE AUX SEYCHELLES

PROBLÉMATIQUE DE LA RECONNAISSANCE DU STATUT OFFICIEL DU CRÉOLE SÉSELWA EN CONTEXTE TRILINGUE AUX SEYCHELLES

{{Introduction}}

La première partie de mon exposé portera sur la place des fonctions et l’usage du Créole en co-existence avec le français et l’anglais.
La deuxième partie traitera les résultats d’une enquête menée auprès des jeunes seychellois sur leur propre représentation du{{ Créole}} en tant que langue et celle de l’{{Anglais}} et du {{français}}.
En guise de conclusion, nous essaierons de dégager les pistes pour une meilleure intégration du Créole dans la société seychelloise.

{{ La place des langues dans la Constitution seychelloise}}

Selon la Constitution de 1993, les Seychelles possèdent trois langues nationales ; le créole, l’anglais et le français.
Bien que le français, l’anglais et le créole partagent toutes le statut de langue nationale dans la Constitution, chacune des langues occupe des fonctions et possède une place spécifique dans le quotidien seychellois. C’est ainsi que le créole est la langue de la communication de la masse, l’anglais, la langue de communication écrite et des instances institutionnelles comme la justice, l’administration et l’assemblée nationale et le français langue réservée à certains emplois particuliers à l’oral et à l’écrit. Il n’existe aucun texte juridique en créole ou en français.
Dans une même institution, les locuteurs ont recours à ces trois langues en fonction du type de discours.

Prenons le cas de la justice. Il est stipulé dans la Constitution de la République des Seychelles, que l’anglais est la langue de la justice mais au tribunal, les témoignages sont faits en créole mais tous les comptes rendus sont rédigés en anglais. Un autre exemple : A l’assemblée nationale, le créole est la langue de travail mais toute lecture d’article ou d’arrêté de loi ou amendement, est faite en anglais.
A ce stade il serait utile d’analyser le rôle et les fonctions du créole seselwa {{(...)}}

{ {{Marie-Reine Hoareau}} }

_ (Kolok kréol 2005)

{ { {{La totalité du document au format pdf ci-dessous :}} } }

Document: 

PROBLEMATIQUE_DE_LA_RECONNAISSANCE_DU_STATUT_OFFICIEL.pdf

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.